Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。荷物を運ぶ際に十分注意していたにも関わらずグラスを割ってしまい大変申し訳ありません。グラスの在庫がありません。ですので、グラスの代金を返金いた...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん caiosnif さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomohikoによる依頼 2012/08/31 16:19:03 閲覧 736回
残り時間: 終了

Hello I am very sorry that I was broken glass, despite all the care that I bring a package. I do not have glasses stock. Therefore I will refund the value of the glass. Could you tell me wherein the glass is broken.
I saw the first 2 large packages POMPADOUR glasses, do not yet have been delivered. Then they left two days before. Again sorry for the damage caused. Sincerely Christian

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 16:25:45に投稿されました
こんにちは。荷物を運ぶ際に十分注意していたにも関わらずグラスを割ってしまい大変申し訳ありません。グラスの在庫がありません。ですので、グラスの代金を返金いたします。どのようにグラスが割れたのか教えてください。
最初のPOMPADOURグラスの大きな荷物2つは、まだお届けされていません。二日前に発送されました。重ねまして、破損が発生してしまい申し訳ございません。敬具 Christian
★★★★☆ 4.0/1
caiosnif
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/31 16:29:00に投稿されました
この間、パッケージで包んだのにガラスが割れてしまって本当に申し訳ありません。なお、ガラスが品切れになったために、お金を返します。割れた部分を教えていただけないでしょうか。

最初の二つのポンパドールのパッケージはまだ届いていないようです。二日間前に発送されました。本当に申し訳ありません。

クリスチアン
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。