Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 引用
リンク挿入、編集
上記リンクの削除
アンカー挿入、編集
左寄せ、中央寄せ、右寄せ、両端揃え
URLからの画像挿入
テーブルの挿入
テンプレートの選択...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字

masato333による依頼 2012/08/29 22:34:52 閲覧 1579回
残り時間: 終了

引用
リンク挿入、編集
上記リンクの削除
アンカー挿入、編集
左寄せ、中央寄せ、右寄せ、両端揃え
URLからの画像挿入
テーブルの挿入
テンプレートの選択、適応
設定済みスタイルの適応
フォーマットの変更
フォントサイズの変更
文字色、背景色の変更

1-9.イベント詳細用画像アップロード
イベント詳細に表示する画像を登録できます。
PCに保存されている画像を使用したい場合はこちらでアップロードを行なってください。


なお、チケット設定を行う前に下方にある注意事項と「有料イベント開催時の注意事項」を必ずご覧下さい。

チケットは無料、クレジットカード、銀行振込、会場支払いの4パターンから選択出来ます。
無料チケットは、金額を0円に設定してください。
クレジットカードでの支払いの場合は、銀行口座の設定が必要となります。
詳しくはこちらをご確認ください。

銀行振込での支払いの場合は、参加者がチケット代金を入金するための銀行口座の設定が必要となります。


3.オプション機能を設定します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 05:43:13に投稿されました
Please make sure to read notes below and "Notes to organize paid event" before complete the ticket setting. You may choose from four ticket options: Free / Credit Card / Wire Transfer / At the event. For free ticket, please set the amount as 0. You will need your bank account information for credit card payment. Please check here for more detail. You will need to set up a bank account information for participants to arrange wire transfer. 3. Set optional function

必須項目ではありませんが、設定しておくと便利な機能です。

3-1.クローズドなイベント
あまり大きく広めたくない、参加者の情報は表示したくない時に設定します。
参加者の情報を表示したくない場合は、「参加者・参加者数を表示する」のチェックを外してください。
教えた人だけに来て欲しい、部外者に見られたくない場合は、「パスワードをかける」にチェックを入れ、表示される入力欄にパスワードを入力してください。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 05:48:39に投稿されました
It is not mandatory, but this is a convenient tool if you set it up. 3-1. Set for Closed event, event that intended for only small group of people, and/or not to prefer showing participants information. If you would like not to disclose participants’ information, please uncheck "show participants and number of participants". To protect the event from general public and to announce to specific people, check "Password protected" and enter the password shown on the page.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。