Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you send me pictures of the two items along with control numbers togeth...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , lovelight2012 ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by donguri at 29 Aug 2012 at 20:42 2735 views
Time left: Finished

2つの商品と管理番号が一緒に写った写真を送って下さい。
写真を写す商品は、2つだけで結構です。
また、発送の準備ができましたら、ご希望の集荷日を教えて下さい。
運送会社の集荷は、平日のみになります。
集荷時間において、午前・午後のご希望がありましたら、教えて下さい。

写真と、集荷ご希望日のご連絡を確認しましたら、あなたのペイパル口座に代金を支払います。また、私が運送会社に集荷の手配をいたします。
着払いですので、お客様への運賃の請求は、ありません。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 22:57
Could you send me pictures of the two items along with control numbers together?
I only need two items in the picture.
Also, please kindly advise me desired pickup date when you are ready to ship.
Carrier pick up is available only during weekdays.
If you have preference in the morning or afternoon pick up, please advise.

Once I confirm the picture and the pickup date, I will make payment to your PayPal account. I will arrange the carrier pickup.
You will not be responsible for the fee as this shipment will be COD.
lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 21:24

Please send a picture of two items with putting the administration numbers on.

You can send the picture with those two items only.

When you are ready to send it, please let us know your preferabe date of collecting a shipment.
The deliverry company collects goods only on weekdays.
If you have a request of the time of collecting goods, whether in the morning or afternoon, please let us know.

After getting through and confirming the information of the the picture you will send and your preferred date,we will pay the cost of it to your Paypal account. Also, I will arrange the assembly of goods to the delivery company.

You won't be charged for the shipment because it is paid by freight collect.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime