Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been 3 weeks since I had a successful bid on an item, but I have not r...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , elephantear ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by fawfaw at 29 Aug 2012 at 06:19 2626 views
Time left: Finished

落札から3週間経ったが、まだ商品を受け取っていない
①発送連絡をもらった時、直ぐにセラーに追跡番号を問い合わせたところ、普通郵便だから追跡番号は無いとの返事
②発送から2週間経過後、まだ届かないと問い合わせしたところ、あと2,3日待ってくれとの返事
③発送から3週間後、まだ届かないと問い合わせしたところ、「本来ならば再送するところだが現在在庫切れで11月まで再入荷しない。全額返金で対応可能だ」という失礼な返信をいただく
私はセラーが本当に商品を送ったのか疑問に思っている

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 08:17
It has been 3 weeks since I had a successful bid on an item, but I have not received the item until today.

1. When I contacted the seller right after the seller informed me that the item had been sent out and asked for its tracking number, the seller told me there wasn't any tracking number as it was sent by normal post.

2. I contacted the seller after 2 weeks from the shipment that I had not received the item, the seller told me to wait for 2 or 3 days more.

3. After 3 weeks from the shipment, I contacted the seller that I had not received the item. The seller replied to me with this rude explanation - "the item, by right, should have been resent. However, there is no stock in hand at the moment, and it will arrive only in November. I will arrange for a full refund".
I am doubtful if the seller actually sent me the item.
fawfaw likes this translation
elephantear
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2012 at 06:59
Although it has been 3 weeks since I won the bid, I have not received the commodity yet.

①Soon after I received a shipping notice, I contacted the celler about its tracking number, and the answer was no tracking number because of it was shipped by regular mail.

②Two weeks later from the previous contact, I inquired about the shipment which has not completed, and its reply was wait for another a couple of days.

③Three weeks later from the first contact, I asked again about the shipment, it replied impolitely like this "Primarily we should have resend it to you, but we're currently out of stock and it won't be in the stock till November. We're able to refund for you."

I'm wondering whether the seller really sent the commodity.
fawfaw likes this translation

Client

お世話になります。
どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime