[英語から日本語への翻訳依頼] 問題解決センターに、配送ラベルの追跡情報を入力します。商品が配送された確認が取れましたら、商品代金と配送料(販売者が返金していない場合)を3日以内に返金い...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

fukunagaによる依頼 2012/08/28 10:07:06 閲覧 923回
残り時間: 終了


We'll enter the tracking information from the label into the Resolution Center. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you within 3 days for the cost of the item plus original shipping (as long as the seller hasn't issued you a refund).


If you decide not to use our prepaid shipping label, you'll need to pay for shipping and add tracking information to your case. If your item is $250.00 or over, you must ship with signature confirmation.

To add tracking information to your case:
1
2
3
4

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 10:31:36に投稿されました
問題解決センターに、配送ラベルの追跡情報を入力します。商品が配送された確認が取れましたら、商品代金と配送料(販売者が返金していない場合)を3日以内に返金いたします。

もしプリペイド配送ラベルをお使いにならないのであれば、配送料と追跡料金はお客様のご負担になります。もし商品が$250.00以上の場合、受取人のサインが必要になります。

お客様のケースに追跡情報を追加するには:



[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 10:28:08に投稿されました
追跡情報をラベルから解決センターへ入力致します。配達がされたという確認がとれ次第、商品の価格と元々の送料を3日以内に返金致します。(売主が返金の手続きをしていない限り)

もしこちらが用意しました出荷ラベルを使われないのでしたら、送料をお支払頂き、ケースに追跡情報を足して頂く必要があります。250.00ドルを超える場合には署名確認で出荷をしなければなりません。

あなたのケースに追跡情報を足すために
1
2
3
4
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

備考

2商品に不備があり、クレーム後のイーベイからの回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。