Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 著者について Anthony Coundouris 氏はアカウンティング・アナライズ専門のFuturebooks Pte Ltd社の設立者だ。Cou...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 8_kaz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/08/28 03:35:57 閲覧 734回
残り時間: 終了

About the author
Anthony Coundouris is the founder of an accounting and analytics firm Futurebooks Pte Ltd. Anthony is obsessed with helping start-up companies incorporate, conduct industry analysis and develop positioning. He has ten years experience in media and marketing, and was founder of Firestarter, a digital marketing agency.

Firestarter was acquired by Novus Media in 2010.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 12:56:31に投稿されました
著者について

Anthony Coundouris 氏はアカウンティング・アナライズ専門のFuturebooks Pte Ltd社の設立者だ。Coundouris 氏は起業家の会社合併を助け、業界分析や会社の進展を助けることに情熱を燃やしている。マスメディア、マーケティングの分野で10年の経験を持ち、デジタルマーケティング会社Firestarterの設立者でもある。
Firestarter社は2012年、Novus Media に買収された。
8_kaz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/28 11:22:19に投稿されました
著者について

アンソニー・カウンドリス氏は、会計と分析の会社であるフューチャーブックスPte社の創業者である。

アンソニー氏の関心は、創業したばかりの企業の法人化を支援し、業界分析を指導し、そして業界での地位向上させることである。

彼にはメディアとマーケティングにおいて10年の経験があり、デジタルマーケティング企業であるファイヤースターター社の創業者でもある。

※ファイヤースターター社は、2010年、ノーブスメディアによって吸収合併された。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。