Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は日本人との雇用契約を経験したことがあると書かれていましたが、現在も契約が続いているのですか?又、契約が終了している場合はやめた理由を教えてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

pierreによる依頼 2012/08/27 13:45:05 閲覧 2250回
残り時間: 終了

貴方は日本人との雇用契約を経験したことがあると書かれていましたが、現在も契約が続いているのですか?又、契約が終了している場合はやめた理由を教えてください。

貴方と雇用契約を結んだ場合は、コミュニケーションツールはChatwork、データの共有はDropboxを使います。Skypはファイルのやり取りがオンラインである必要がありますが、Chatworkはお互いがオンラインでなくともファイルの送受信が出来るからです。

私が一番困るのは、黙って辞められる事です。辞める理由を話して下さい。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 13:53:49に投稿されました
You mentioned that you have had a contract of employment with Japanese. Is this contract still active? If not, please let me know the reason you left.

Once we agreed on the contract of employment, communication tool will be Chatwork, Dropbox will be utilized for data sharing.
File exchange needs to be done during online via Skype but we can exchange files while we are not online via Chatwork.

What I concerned the most is leaving without saying anything. Please let me know the reason for leaving.
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/27 14:07:05に投稿されました
You wrote that you have experience regarding employment contracts with Japanese. Is that contract still in effect? If it has ended, please tell me the reason why.

In the case that i enter into an employment contract with you, we'll use Chatwork for communication and Dropbox for data sharing. The reason is that while Skype requires both parties to be online to exchange files, Chatwork permits the sending and receiving of files even if the other party is not online.

What worries me the most is if you quit without any warning. If you quit please tell me the reason.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。