[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を見てわかるように、ペイパルを通じて£15 なら返金しても良いです。しかし、私がeBayから送るキャンセルリクエストを受けていただけるとありがたいです...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 7分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/26 00:29:46 閲覧 915回
残り時間: 終了

I can only afford to refund you £15 via Paypal as a good will gesture. However, i would appreciate it if you can accept the cancellation request which i will send you via eBay.

We can then also exchange positive feedback for each other.

Let me know if this is OK


It cost me a little more than i charged but i hope the brompton does arrive in the condition i sent it. Would appreciate if you can leave some positive feedback when it does arrive. Also, if its not much to ask, can you accept the cancellation request which i will send to you on eBay after the bike arrives and feedback is left. It will save me a bit on the fees. I would be grateful if you can. Cheers

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 04:37:14に投稿されました
商品を見てわかるように、ペイパルを通じて£15 なら返金しても良いです。しかし、私がeBayから送るキャンセルリクエストを受けていただけるとありがたいです。

お互いに良いフィードバックを付けることもできます。

これで良いか、お知らせください

私が課金した金額よりも少し高かったのですが、送ったときの状態でbromptonが確かに届くことを願っています。確かに届いたら良いフィードバックをつけていただけるとありがたいです。また、無理でないようでしたら、バイクが届いてシードバックを付けた後にeBayから私が送るキャンセル要求を受けていただけるとありがたいのですが。そうすると私の方で料金面で少したすかります。できるようでしたらお願いします。よろしく
★★☆☆☆ 2.4/1
nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 00:57:11に投稿されました
私が友好の意思表示として払い戻すのができるのは、Paypal経由で £15 だけです。また、eBay経由で私があなたに送付するキャンセルリクエストを受け入れてくれるとありがたいです。

それで好意的なフィードバックの交換もできると思います。

これで良いかどうか連絡ください。

私が請求した金額よりも少々高くついてしまいましたが、私が送り出した状態でbromptonが届くことを願います。到着したら、好意的なフィードバックを残してくれるとうれしいです。また、ご面倒でないなら、自転車が届いて、フィードバックを書いてくれたあと、eBayで私が送るキャンセルリクエストを受け入れてくれませんか。私の手数料が少し安くなりますので。もし可能なら感謝します。よろしく

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。