翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/26 00:57:11

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
英語

I can only afford to refund you £15 via Paypal as a good will gesture. However, i would appreciate it if you can accept the cancellation request which i will send you via eBay.

We can then also exchange positive feedback for each other.

Let me know if this is OK


It cost me a little more than i charged but i hope the brompton does arrive in the condition i sent it. Would appreciate if you can leave some positive feedback when it does arrive. Also, if its not much to ask, can you accept the cancellation request which i will send to you on eBay after the bike arrives and feedback is left. It will save me a bit on the fees. I would be grateful if you can. Cheers

日本語

私が友好の意思表示として払い戻すのができるのは、Paypal経由で £15 だけです。また、eBay経由で私があなたに送付するキャンセルリクエストを受け入れてくれるとありがたいです。

それで好意的なフィードバックの交換もできると思います。

これで良いかどうか連絡ください。

私が請求した金額よりも少々高くついてしまいましたが、私が送り出した状態でbromptonが届くことを願います。到着したら、好意的なフィードバックを残してくれるとうれしいです。また、ご面倒でないなら、自転車が届いて、フィードバックを書いてくれたあと、eBayで私が送るキャンセルリクエストを受け入れてくれませんか。私の手数料が少し安くなりますので。もし可能なら感謝します。よろしく

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません