[日本語から英語への翻訳依頼] アイテム番号2のお人形を拝見しました。お鼻の濡れた感じ、二重、赤ちゃん特有の赤い肌は、大変良いと思いました。そして、ポーズをつけた写真も良いと思いました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は lovelight2012 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/25 05:24:44 閲覧 927回
残り時間: 終了

アイテム番号2のお人形を拝見しました。お鼻の濡れた感じ、二重、赤ちゃん特有の赤い肌は、大変良いと思いました。そして、ポーズをつけた写真も良いと思いました。ただ、多くの日本人の好みとしては、黒に近い瞳と黒に近い色の髪の毛を好み、お腹プレートを持った赤ちゃんを好む傾向にあります。また、この子のように、二重あごになっている場合は、美形ではなく、赤ちゃんっぽいお顔が良いと思いますので、あなたが正しいと思います。アイテム番号1,2,のような雰囲気もぜひ見てみたいです。

lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/25 07:18:40に投稿されました
I looked at the number2 doll. I was impressed with the moist-feel nose, double-edged eyelid and pink skin that is unique to babies. And, I like the picture with holding a pose.

I just suppose that speaking of preferances of lots of Japanese people, they tend to prefer darkish pupil and darkish hair color and the baby with puffy stomoch.

I think you are right in terms of baby-like face that is not just beautiful when it has a double-chin like this doll.

I would like to look at items that have features like the item 1 or 2 as well.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/25 07:06:05に投稿されました
I looked the doll of item No.2. The wet taiste of the nose, double-edged eyelid, the peculire baby red skin were very good. I also felt the posed photograph was good. However, many Japanese have a tendance to prefer dar eyes, dark hair and a baby that has a stomach plate. I also feel that in case of double chin baby like this one, the baby-like face is better than beautiful face, so I think you are right.
I'd like to see also dolls like item 1 and 2.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。