Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Would you consider doing a deal for your your Spark Aston Martin Oscar India?...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , emguillemier , nobula , toshiki ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 25 Aug 2012 at 00:31 1204 views
Time left: Finished

Would you consider doing a deal for your your Spark Aston Martin Oscar India? We are a Japanese couple, living in London (United Kingdom), who return home to Fukudashimo, Okayama, next month. We can also write/'phone/speak in Japanese if you prefer. We would really like to buy your -rare!- model car, but we feel it is too erxpensive! We are happy to buy at a cheaper price, but also swap or help you import British / European toys/models/gifts/accesories/items back to you if this helps (for example, Beatles memorabilia, London black taxis, red London buses, Olympic memorabilia, car models, Cath Kidston fasion items etc). If you reduce your price, we can help you locate cheap goods, direct from Europe, permanently

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 00:53
Spark Aston Martin Oscar India に関して、取引するつもりはございませんか?私達はロンドン(英国)在住の日本人夫婦で、来月、岡山県福田下(ふくだしも)へ帰ります。ご希望なら日本語で書く・電話・話すこともできます。ぜひぜひ、あなたの「珍しい!」モデルカーを購入したいと思っていますが、私達には値段が高すぎるようです!もう少し安い値段でなら喜んで購入したいのですが、もしお役に立つのでしたら、イギリス/ヨーロッパのおもちゃ・モデル・ギフト・アクセサリー・商品と交換するか、または輸入をお手伝いすることもできます(例えば、ビートルズの記念品、ロンドンブラックタクシー、ロンドン赤バス、オリンピック記念品、カーモデル、Cath Kidstonファッション・アイテム、等)。もし値段を下げてくださるなら、この先ずっと、ヨーロッパから直接、安い商品を探し出すお手伝いができます。
toshiki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 01:09
Spark モデルのアストンマーチン・オスカー・インディアの取引についてご検討頂けませんでしょうか。
私たちはロンドン在住の日本人夫婦です。来月には日本の岡山県・津山市の福田下に帰る事になっています。もしご希望であれば日本語でのメール、お電話、またはお話しさせて頂くこともできます。
私たちは貴方が所有している大変貴重なモデルの車をお譲り頂きたいと真剣に思っています。しかし価格が高過ぎると考えます。もっと安い価格であれば喜んで購入致しますし、もしお役に立てるのであれば、オモチャ、模型、贈り物、装飾品類等を英国やヨーロッパから輸入する際のお手伝いも致します。取扱える商品は例えばビートルズ関連の記念品、ロンドン名物の黒タクシーや赤い2階建てバスの模型、またオリンピックグッズ、車の模型、Cath Kidstonのようなファッションブランドの品までございます。
もしSpark モデルのアストンマーチン・オスカー・インディアの価格を下げて頂けたら、私たちは今後ずっとお安い商品をヨーロッパから直接貴方にお届け致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 00:47
あなたのSpark Aston Martin Oscar Indiaの取引きに興味はありますか?我々はロンドン(イギリス)に住む日本人夫婦です。来月に、岡山県の福田下に戻ります。もしご希望であれば、日本語での書き込み、お電話、会話も可能です。我々は、あなたの珍しいモデルの車にとても興味があります、しかしながら、とても高価です!もう少し値段を下げていただけると嬉しいのですが・・・、もしお役に立つのでしたら、イギリス製/ヨーロッパ製おもちゃ/モデル/ギフト/アクセサリー/商品(例:ビートルズの記念品、ロンドンの黒いタクシー、ロンドンの赤バス、オリンピックの記念品、モデルカー、キャス・キッドソン(Cath Kidston)のファッションアイテム)などの輸入の手助け、交換などをする事も可能です。もし、お値段を下げていただけるのでしたら、今後恒久的に、ヨーロッパから直接に格安グッズが手に入る場所を探すのを手助けします。
emguillemier
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2012 at 01:05
スパーク・アストンマーチン・オスカー・インドとの取引をご検討していただけませんか、
私たちは、岡山県福田下の自宅に来月戻る、英国ロンドン在住の日本人夫婦です。
ご希望があれば、電話での会話や手紙も日本語で対応できます。
実は、高すぎると思いますが本当に購入したいのが御社のモデルの車なのです。
もっと安ければ幸いですが、または、御社の輸入の英国/ヨーロッパの玩具/モデル/贈り物/アクセサリー/小物、この場合、支援(例えばビートルズの記録、ロンドン黒い順序、赤いロンドン・バス、オリンピックの記録、自動車モデル、キャス・キッドストン ファッションアイテムなどと交換するば助かるのですが)。
もし、お価引きしてもらえるなら、これからも御社が安い品物を見つけるお手伝いができ、ヨーロッパから応援します。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime