[Translation from Japanese to English ] Thank you for your help recently. I'm very satisfied with the items you sold...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akasagarbha , bluecherrycola ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yoyokunn at 24 Aug 2012 at 00:53 3494 views
Time left: Finished

この間はありがとうございます。

あなたの商品には大変満足しております。


わたしはあなたとまたこの商品を取引をしたいと思っています。

この商品をeBayを通さず直接取引でいいから値引きはできますか



わたしはあなたから継続的に複数個購入することができます。

もし10個購入すればいくらになるでしょうか。


お手数ですが、値引きが可能なら連絡願います。


はじめまして

複数購入した場合は値引きできますか

商品の価格はいくらになりますか

わたしは4個買いたいと考えています。

連絡お待ちしております。

bluecherrycola
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 01:07
Thank you for your help recently.
I'm very satisfied with the items you sold me.

I'd like to make the same transaction with you again.
I'd be happy to deal directly with you rather than going through eBay, so would it be possible for you to give me a discount?

I can make bulk orders from you on a regular basis.
If I were going to buy 10, how much would the price come to?

I'm sorry for the bother, but if a discount is possible then please let me know.

Hello,
If I buy several at once, could I get a discount?
How much would the price of the items come to?
I'm thinking that I would like to buy 4.
I'll be waiting to hear from you.
akasagarbha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 01:12
Thank you for the other day.

I am very satisfied with your product.

I'd like to purchase this product again from you.

Is it possible to purchase this product without going through eBay with some discount?


I can place orders for multiple pieces constantly.

What would be the discount for an order for 10 pieces?


Please let me know if any discount is available.


How do you do. (はじめまして:対面の場合)
I am writing to you for the first time. (はじめまして:はじめてメール・手紙を書く場合)

Is there any discount for an order for multiple pieces?

What would be the price for the product?

I'd like to purchase 4 pieces.

Thank you in advance for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime