Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Russian ] こんにちは、ジェーニャ! 私の名前はヨシミです。 私は以前に二回、貴方にファンレターを書いています。覚えていますか? 私は貴方の応援をするため、バン...

This requests contains 660 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lilacs , gafieira ) .

Requested by mayo at 01 Jun 2010 at 21:00 5774 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こんにちは、ジェーニャ!
私の名前はヨシミです。
私は以前に二回、貴方にファンレターを書いています。覚えていますか?
私は貴方の応援をするため、バンクーバーへ行きました。
貴方の演技を見て、私は貴方の金メダルを確信しました。
あの結果には納得できませんが、3回連続のメダル獲得は素晴らしい業績だと思います。
(しかし、私は貴方こそ金メダルに相応しいと今でも思っています)
貴方が2014年のソチオリンピックまで競技を続けると聞いたとき、とても喜びました。
ソチまで続けることが無理だとしても、私は貴方が競技を続ける限り、最後まで貴方を応援します。

韓国、そして日本で開催されるショーに貴方が参加してくれて、とても嬉しいです。
新しいプログラムも楽しみにしています!
そして私は、貴方のショー(KINGS OF ICE)がいつか日本で開催されることを願っています。
是非日本で貴方のショーを開催してください!
日本には貴方のファンが沢山います。
バンクーバーオリンピックを見て貴方のファンになった人も増えています。
(おそらく、他の選手の誰よりも貴方のファンになった人が多いです!)

gafieira
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 01 Jun 2010 at 23:01
Привет Женя !
Меня зовут Есими.
Я раньше два раза написала почту от фанатов к Вам.
Помните ?
Я ездила в Ванкувер в целях оказания поддержки.
Посмотрив на ваш действующий, я был уверена, что вы получаете золотая медаль.
Мне не согласно с Таким результатом, но три последовательных медали я думаю,замечательная достижения.
(Но я все равно еще думаю, что вы достойны золотой медаей.)
Очень я обрадовалась, когда слушала, что вы продолжаете кататься до олимпиады в Сочи 2014.
До конца я вас поддерживаю, до тех пор, как вы катаетесь, если вы не можете продолжать до Сочи.

Я очень рада была, что вы участвовали в шоу в Южной Кореи и Японии.
С нетерпением жду ваши новы программы !
Я надеюсь когда-нибудь ваш шоу (KINGS OF ICE) будет состоиться в Японии.
Планируйте, пожалуйста, ваш шоу в Японии !
В Японии много поклонников.
После того, как посмотрели олимпиад Ванкувера, много людей стали вашим болельщикими.
(Наверное, многие люди стали поклонник ваших игроков, чем кто-либо другой!)
lilacs
Rating
Translation / Russian
- Posted at 02 Jun 2010 at 21:29
Привет Женя!
Меня зовут Йошими.
Я раньше два раза написала Вам письмо.Вы помните?
Я посетила Ванкувер,чтобы пощрить Вас.
Если я посмотрела Ваше исполнение, я была убеждена в Вашей зоротой медали.
Не убедилась в том результате, но я думаю, что трижды непрерывная медаль является большим достижением.
Только Вы подходящие для золотой медали, даже сейчас я верю.
Когда я услышала Ваше продолжение до олимлиады Сочи 2014, очень обрадовалась.
Если даже Вам невозможно продолдить до Сочи, я пощрить Вас до конца жизни соревнования.
Выступление в шоу, состоявшемся в Корее и Японии, очень счастлива.
Новые програмы с нетерпением ждем!
И желаю ,что когда-то пройдет показ "Kings of Ice" в Японии.
Приходите в Японию,проведены шоу!
Много поклонников есть в Японии.
Взгряд на олимпийских играх Ванкувера сталы Вашим фанатом.
(Вероятно, сталы Вашим фанатом больше всех! )
Original Text / Japanese Copy

日本で貴方に会える日を楽しみにしています。


今回私が貴方に渡したプレゼントはTシャツです。
このTシャツは音楽に合わせて動き、光るTシャツです!
使い方を書いておきますね。

Tシャツの内側に小さな機械が付いています。
電池をセットしてスイッチを入れると、音楽に合わせて、Tシャツの絵柄が光ります。
暗いところで着用すると楽しめます!

gafieira
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 01 Jun 2010 at 23:22
С нетерпением жду увидеться с вами в Японии.

Подарак, который я вам дала, футболка.
Эта футболка двигается и светится под музыкой !
Пишу, как ее использовать.

Есть маленькая машина внутри футболке.
Положите аккумулятора и включайте, тогда картина на футболке начнается светиться как музыка звучится.
Наслаждайтесь и носить в темноте!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime