Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前にも言いましたが、宛先に氏名がなかったのです。 返送する前に、なぜUSPSはあなたへ連絡しなかったのですか? あなたとUSPSは送り先に荷物を届ける義務...

この日本語から英語への翻訳依頼は cali_osaka さん bluecherrycola さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 4分 です。

auw62saによる依頼 2012/08/23 00:41:04 閲覧 1255回
残り時間: 終了

前にも言いましたが、宛先に氏名がなかったのです。
返送する前に、なぜUSPSはあなたへ連絡しなかったのですか?
あなたとUSPSは送り先に荷物を届ける義務があります。
なぜその義務を果たさないのでしょうか?私は高額な送料を払っているのですよ。
あなたが送り主なので、あなたとUSPSの問題です。
私は確実に荷物が届くことを望んでいます。早急に荷物はもう一度、こちらへ送って下さい。
できないのならば、商品代金と国際送料を全額返金して下さい。

cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:53:03に投稿されました
As I told you before the full name of the recipient was missing.
Why didn't USPS contact you before returning the shipment?
Both you and USPS are responsible for ensuring that the package arrives at the correct destination.
Why are you unable to fulfil this responsibility? I am paying an expensive shipping fee.
You are the sender so responsibility for resolving this problem lies with you and USPS.
My request is for my package to arrive here with no issues. Please send it here again asap.
If you are unable to do so, please give me a full refund of the product plus the international shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
bluecherrycola
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 07:45:23に投稿されました
I said this before, but there was no name in the mailing address.
Why didn't USPS get in touch with you before mailing?
You and the USPS have an obligation to send the package to its destination.
Why won't you fulfill that obligation? I'm paying some very high shipping fees here.
You're the sender, so this problem is between you and the USPS.
I want to be sure my package will get here. Please resend it to me right away.
If you can't do that, I want a refund for the full price of the item plus all international shipping fees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。