[英語から日本語への翻訳依頼] あ、オーケーです!(^^) 光ってる部分の写真の話だったんです (^^) 私は Delta Dawn の巻き髪タイプのモヘアを使っていて、明日ここに届く予...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん ayaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/22 15:06:59 閲覧 1028回
残り時間: 終了

Oh ok! :) I meant a picture of the shiny spot :) I have curly mohair from delta dawn that should be here tomorrow, it is like the hair the baby has in the picture. This mohair is very expensive but the results are much better. I will see how much this new mohair and the beautiful outfit in the photos will cost and add that to a typical custom order price. I think it will be around $430.00. But you are great customer so we will see what we can do :)

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 19:11:32に投稿されました
あ、オーケーです!(^^) 光ってる部分の写真の話だったんです (^^) 私は Delta Dawn の巻き髪タイプのモヘアを使っていて、明日ここに届く予定です。あの写真の赤ちゃんの髪の毛みたいな感じです。このモヘアはとても高価なのですが、出来上がりは抜群です。この新しいモヘアと写真にある美しい衣装がいくらするのか確認してから、通常の特別注文のお値段に追加します。おそらく $430.00 くらいだと思います。でも、あなたは最高のお客様なので、お値段については考えてみたいと思います (^^)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ayaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 15:15:50に投稿されました
了解です。明るい点って意味でした。明日デルタから届くはずのくるくるの髪の毛のモヘアがありまして、写真では赤ちゃんの髪の毛みたいに見えます。そのモヘアはとても高価ですが完成形はとってもよくなります。写真のなかのキレイな服と新しいモヘアがいくらかかるかと、一般的な受注生産価格を加えておきますね。たぶんですが430ドルくらいになるのではないかと思われますが、あなたは素晴らしい顧客ですので、私たちにお客様のためになにができるかかんがえさせてください :)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。