[日本語から英語への翻訳依頼] これまでに何個もの商品をUSPSで輸入しておりますが、理由はどういったことですか? 商品が届けられないとUSPSが判断した時にあなたへ連絡がいっても良いは...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん pandasftw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

auw62saによる依頼 2012/08/22 13:37:48 閲覧 1208回
残り時間: 終了

これまでに何個もの商品をUSPSで輸入しておりますが、理由はどういったことですか?
商品が届けられないとUSPSが判断した時にあなたへ連絡がいっても良いはずですが、
なぜUSPSは連絡しなかったのでしょうか?
住所等を間違いなく記入し、輸送費用を支払っているのであれば、勝手に返送されてしまっては困ります。その責任はUSPSにあるのではないでしょうか?
こちらへ無料、もしくはあなたの送料負担で送れないのであれば、先に支払をした商品代金及び国際送料を全額返金して下さい。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 13:51:07に投稿されました
I have had countless items shipped in through USPS before but I have never encountered this before. Why did this happen?

It would have been fine if USPS had contacted when they have established that the item could not be delivered, but did USPS not contact you at all?

After keying in my address and duly paying for the shipping, it would be terribly inconvenient if USPS decides to have it posted back. Don't you agree that it's USPS's fault?

Please refund me the total of the item cost and international shipping that I've paid up for if you are not sending it to me at no cost or bearing the shipping cost yourself.
★★★★☆ 4.0/1
pandasftw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 13:59:20に投稿されました
So far I have been importing many products using USPS, but what is the reason why?
If the product can not be delivered then USPS should contact you and notify you, but why did USPS not contact me?
I wrote the correct address down, paid the delivery fee and then it was just carelessly shipped back, that's what's troubling me. Shouldn't this be a responsibility of USPS?
If it cannot be sent back here free, perhaps with the expenses paid by you, then refund all the money for the product and international postage please.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。