Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私達の PayPal 画面を写したスクリーンショットを添付いたしましたのでご覧ください。元の金額から $21.44 の追加料金が差し引かれているのが分かり...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん naruru さん hrktanaka さん ayami さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 802文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

koutaによる依頼 2012/08/22 13:05:28 閲覧 1295回
残り時間: 終了

Please see the attached print screen of our PayPal, that shows extra fees of $21.44 have been deducted from the original amount. We believe this is due to the fact that your PayPal account in international, and our previous calculation of fees was based on the US PayPal account fees of 2.9%+$0.30. Since your account is international fees are charged as 3.9%+30 which comes out to be $21.44. Therefore there is an additional payment we require of $22.58, this is the $21.44+2.9%+$0.30
Please send the remaining amount as soon as possible so we can ship the order. We can ship as soon as tonight. We will make sure to provide you with 10 pieces of 3076 and 5 pieces of 3089 on

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 13:29:35に投稿されました
私達の PayPal 画面を写したスクリーンショットを添付いたしましたのでご覧ください。元の金額から $21.44 の追加料金が差し引かれているのが分かります。あなた様がお使いの PayPal アカウントが海外のものであるからだと推察します。私達が提示しました額は米国の PayPal アカウント手数料である 2.99%+$0.30 を元に計算したものです。あなた様の PayPal アカウントは海外手数料 3.9%+30 がかかりますので、 $21.44 になります。したがって、合計 $22.58 (= $21.44+2.9%+$0.30) となりますので追加料金が必要になります。
ご注文の品を発送できるように、不足分の金額をできるだけ早急にお送りください。私達は今晩にでも発送することができます。3076 を 10 個、 3089 を 5 個、必ずお送りします。
hrktanaka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 13:25:52に投稿されました
添付しているPayPalの画面コピーをご覧ください。追加料金の21.44ドルが既に元の額より減額されているのがご覧いただけます。これは貴方のPayPalのアカウントが国際版で、先にこちらが計算した料金は米国のPayPalアカウントの 2.9%+0.30ドルの加算に基づいているからだと思います。貴方のアカウントは国際版なので3.9%+30が加算され、21.44ドルになります。ですので当方の請求する22.58ドルが追加のお支払いとなります。($21.44+2.9%+$0.30 の計算です)

できるだけ速やかに残りの額をお支払いいただければ、当方もご注文を発送します。今夜にでも発送可能です。3076を10ピース、3089を5ピース確かにお届けします。

September 1st, we will confirm this as soon as we can.
We'll get back to you on ADP3095, they are really rare and hard to find.

naruru
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 13:09:46に投稿されました
9月1日にできるだけ早くご連絡を差し上げます。
ADP3095について、珍しくて希少であるので、すぐに折り返し連絡します。
ayami
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 13:18:37に投稿されました
9月1日にこのことを出来る限り早く確認します。
ADP3095において返します。それらはとても珍しくて見つけるのが難しいです

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。