お返事ありがとうございます。
代わりに***型番000は在庫ありますか?確認したところ黒文字になっています。
●●●は見たところ多数黒文字になっている商品が多いですが、何故でしょうか?
また上記の商品の在庫があった場合、前回頼んだものと一緒に送ってもらうと、日本への到着は遅れてしまいますか?
また差額はPayPal経由での返金になるのでしょうか?
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:58
Thank you for your response.
Do you have stock for ***product number 000, instead? When I checked it, it showed in black.
Why many products of ●●● are written in black?
Also, if there were stocks of above products and I asked to ship with the product I ordered earlier,
would it be delayed to arrive to Japan?
Will the difference are paid in PayPal?
Thank you in advance.
Do you have stock for ***product number 000, instead? When I checked it, it showed in black.
Why many products of ●●● are written in black?
Also, if there were stocks of above products and I asked to ship with the product I ordered earlier,
would it be delayed to arrive to Japan?
Will the difference are paid in PayPal?
Thank you in advance.
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 05:51
Thank you for your response.
Do you have XXX, model number 000, in stock instead? When I checked, it was shown in black.
There are more ●●● in black. Could you tell me why?
If you have the items above and I ask you to ship them with the items I had ordered previously, it may take longer to ship to Japan?
Are you going to pay me back the difference via PayPal?
I'm looking forward to hearing from you.
Do you have XXX, model number 000, in stock instead? When I checked, it was shown in black.
There are more ●●● in black. Could you tell me why?
If you have the items above and I ask you to ship them with the items I had ordered previously, it may take longer to ship to Japan?
Are you going to pay me back the difference via PayPal?
I'm looking forward to hearing from you.