[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 私は日本でアウトドア商品を販売している者です。 このたびAを取り扱うことになったので仕入元を探していました。 その一環で貴サイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん aya_lingual さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/21 22:46:24 閲覧 563回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
私は日本でアウトドア商品を販売している者です。
このたびAを取り扱うことになったので仕入元を探していました。

その一環で貴サイトを拝見し、PayPalでの決済が可能かどうか
試しに注文を進めたところ決済のページで注文が確定してしまいました。

悪意はないことをご理解いただき注文をキャンセルしていただけますでしょうか?

PayPalを使えることが分かり良かったです。
今後Aのアイテムを注文する際にはどうぞ宜しくお願い致します。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 23:16:11に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I'm selling outdoor goods in Japan.
At this time, we have started dealing in A, so I'm looking for supplies.

In relation to that, I've checked out the site and whether payment was possible with PayPal. As a test, I followed the page instructions and confirmed the order.

I'm terribly sorry about this, but would it be possible to cancel the order at this time?

I'm glad that I found payment with PayPal is possible.
I'm looking forward to ordering A with you in the future.
aya_lingual
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 23:34:53に投稿されました
Thank you for the contacting.
I am dealing outdoor items in Japan.

Since I was looking for the source of purchase dealing A, then I found out your wab site in the research and I made an erroneous order.

I just tried to test whether I could confirm the order with the PayPal or not.

Could you cancel the order with understanding that it is not malicious?

Anyways It was good I found that you accept PayPal, I will be appreciate when it comes to order the items in future.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。