[英語から日本語への翻訳依頼] あなたに商品を売ることが決定した場合、商品の発送がPaypalでのお支払いの後になることをご了承ください。代金の支払い前に商品を手放すことはできません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kayinrain さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

donguriによる依頼 2012/08/21 22:01:08 閲覧 1237回
残り時間: 終了

I hope you understand this and if we decide to sell to you the money must be cleared in the paypal account before any goods are sent as obviously nobody would part with anything until the money has been
received.
I hope this makes sense to you as I dont want my parents being taken for a ride, as unfortunately in todays world there are unfortunately a
lot of scammers out there.
Please let me know what you think about this but as I have stated we are seriously interested in your offer.
We have a dealer coming today to make us an offer but in the meantime I will send you the pictures shortly.



Do you use your own courier collection in the uk, otherwise theres alot of
boxes to take to the post office?

kayinrain
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 22:54:43に投稿されました
あなたに商品を売ることが決定した場合、商品の発送がPaypalでのお支払いの後になることをご了承ください。代金の支払い前に商品を手放すことはできません。
これを理解いただけることを祈っています。残念ながらこの世にはたくさんの詐欺師がいるので、私は両親に騙されて欲しくないのです。
どうかあなたの考えをお聞かせください。前にもお伝えした通り、私たちはあなたのオファーに本当に興味があります。今日ディーラーに見積もりをもらう予定ですが、あなたにも近いうちに写真をお送りします。

あなたはイギリスの集荷サービスを利用しているのですか?そうでもしないと郵便局に沢山の箱を運ぶのは大変ではないですか?
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 00:01:44に投稿されました
もし我々が、あなたに販売すると決断した際、PayPalの口座に支払いを確認するまでは商品を一切発送しない事をご理解していただきたいと思います。
私は、両親がだまされるような目に合ってほしくないのです。昨今、残念な事ですが、詐欺まがいな事件が頻繁におこっております。
あなたのお考えをお聞かせください。
我々は、あなたの申し入れに大変興味を持っております。
本日、ディーラーが我が家に訪れる事になっており、値段をつけることになっておりますが、あなたに写真を送らせて頂きます。

あなたは、英国内におけるあなたの宅配便業者をご利用されますか?
さもなければ、郵便局に持っていく多くの箱がございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。