[Translation from Japanese to English ] I have attached B/L I received, so please take a look at it. Can I pick up t...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , tatsuto ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Aug 2012 at 01:07 2697 views
Time left: Finished

こちらで頂いたB/Lを添付してお送りしますのでご確認下さい。
これで、荷物を引き取れますか?
明日、通関代行業者にも再度確認してみるつもりです。

日本では、八月の半ばは長期の休みに入る事が普通で、
税関、配送会社が全てストップしていました。
その影響で手続きが遅れています。
また、こちらも船便を扱うのが初めてのこともあり、手間取っています。料金は安いのですが、航空便での注文になる可能性の方が高いです。


michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 02:32
I have attached B/L I received, so please take a look at it.
Can I pick up the package with this?
I will also check with the custom agents again tomorrow.

People usually take long vacations during mid August in Japan. The customs and delivery companies were out of the office and it caused us delays in our process.
Also, this is our first time to deal with surface mail and it is taking us longer to process than usual. We understand surface mail is cheaper than air mail, but we are most likely to place order via air.
tatsuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 05:42
I will attach the B/L which we receive, so please check.
Would you be able to receive the goods?
Tomorrow, I will check with the forwarder again.

In Japan, usually there is a long holiday season on middle of August,
so every customhouses and shipping companies did not work.
That made the procedure late.
And this is our first time to deal with goods by ship, it also made time.
Although the cost by ship is cheap probably next time we choose by air.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime