[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 giftオプションがない場合は手数料を支払います。 paypalの請求先はこのメールアドレスと一緒です。 請求を送ってください。明日支...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koutaによる依頼 2012/08/20 15:45:29 閲覧 1071回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
giftオプションがない場合は手数料を支払います。
paypalの請求先はこのメールアドレスと一緒です。
請求を送ってください。明日支払います。

もし良ければ9月1日に
ADP3076を10個
ADP3089を5個
購入したいと思ってますが、在庫は確保できますか?

ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:50:15に投稿されました
Thank you for your information.
If there was no gift option, I would pay the handling charge.
The billing address is same as this email address.
Please send the invoice. I will settle payment tomorrow.

If it is ok, I would like to purchase
ADP3076 10pcs
ADP3089 5pcs
on Sep.1 but could you retain them until then for me?

Look forward to your reply.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:48:11に投稿されました
Thank you for your email.
I'll pay the fee if gift option was unavailable.
My paypal email address is the same as this address.
Please send me an invoice, I'll pay it tomorrow.

I'd be interested in purchasing 10 units of ADP3076 and 5 units of ADP3089 on September 1.
Do you think you can have them in stock?

I'll be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。