[日本語から英語への翻訳依頼] 国際学会の座長の依頼ありがとうございます。 今回は会期中に入試業務が入ってしまったため、自分の発表するセッションのみの参加を予定しています。 そのため、非...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gordon さん geeyossy さん kenmasui さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hamuteruによる依頼 2012/08/20 14:44:22 閲覧 7847回
残り時間: 終了

国際学会の座長の依頼ありがとうございます。
今回は会期中に入試業務が入ってしまったため、自分の発表するセッションのみの参加を予定しています。
そのため、非常に慌ただしいため座長は辞退させてもらいたいと思います。
よろしくお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 14:53:50に投稿されました
Thank you for asking me to be a chair of the International Conference.
As I have to do an entrance examination duty of our college during the Conference time, I am thinking of attending the conference only for the session of my presentation.
I will be very busy at that time, so I would like to turn down to be the chair.
I would appreciate your kind consideration.
Thank you.
hamuteruさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
gordon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:22:04に投稿されました
Thank you for requesting me as the chairman of the international conference.
Unfortunately, during the time of the conference I will be in charge of this years entrance exams, so my appearance at the conference will be limited to my own session.
Due to these duties I will be very busy and I kindly ask for your understanding that I cannot accept the role of chairman.
I beg your kindness.
hamuteruさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
geeyossy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/15 02:34:44に投稿されました
Thank you for your proposal to be the leader in the international institution.
This time I have to supervise an entrance examination during the period, and I plan to participate only in the session that will have my presentation.
Due to these tasks, I might excuse myself from accepting your proposal this time.
I would appreciate your understanding.
kenmasui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 15:12:20に投稿されました
Thank you for the request of the Chair of international conferences.
But I'm going to participation in the session that I express on because I have businesses for entrance exam during the coferences.
So, I want to decline the Chair.
Thank you.
hamuteruさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。