翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/19 23:58:59
最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなど
かなりバタバタしておりました。
シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。
私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、
嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。
そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。
I was having hustle-bustle days for a while since I changed my job, my computer got crashed and so on.
I checked the shaft once, then put it into a plastic package and have kept it since then.
I understand why you felt that way. I don't tell a lie for the refund because I'd love to have long-term business relation with you.
I wanted to return it since the item I received was different from what I ordered. I will sell it as a defective item for I want to avoid deteriorating our business relationship,