[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のInstagramであるTuding(图钉)では、ソーシャルメディアマーケティングが活発に 何百万というユーザーを獲得した後にやってくるのは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1938文字

startupdatingによる依頼 2012/08/19 22:23:25 閲覧 954回
残り時間: 終了

Tuding, China’s Instagram, Gets Snappy With its Social Media Marketing

After acquiring millions of users, perhaps it’s time for some monetization. That’s the case with the team behind TuDing, one of China’s biggest Instagram-like photo-sharing apps, which has recently started to play host to brands as part of their social media marketing campaigns. The three biggest to have partnered with TuDing so far are Starbucks, Nike, and North Face.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 05:33:12に投稿されました
中国のInstagramであるTuding(图钉)では、ソーシャルメディアマーケティングが活発に

何百万というユーザーを獲得した後にやってくるのは、おそらく相当なマネタイゼージョンの時間だ。これは中国で最も大きいInstagramのような写真共有アプリのひとつであるTuDingの背後にいる関係者に関するケースだ。TuDingは最近、そのソーシャルメディアマーケティングキャンペーンの一部として、いくつかのブランドに対してホストの役目を果たし始めた。 これまでのところTuDingと提携した3つの最大手ブランドはStarbucks、NikeとNorth Faceである。

The two sportswear makers have a pretty unique thing to show for their marketing – a custom photo-filter within the app. It seems to be paying off for North Face, climbing beyond 100,000 followers in the photo-sharing service, which has a total of more than five million users. That’s growing well from the four million we reported last December. Starbucks, meanwhile, has just signed up as a regular user, and doesn’t have so many followers to show for it.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 05:34:11に投稿されました
このうち、2つのスポーツウェアメーカーはマーケティング向けに、このアプリの中でのカスタム写真フィルターというかなりユニークなものを用意している。North Faceはそこから成果をあげているようだ。この写真共有サービスにおいてはフォロワー数が10万人を超えており、合計では500万以上のユーザーを抱えている。我々が昨年12月に報告した数の400万からしっかりと成長している。一方、Starbucksはレギュラーユーザーとして参加したばかりであり、それを見せるべきフォロワーがそれほど多くいない。

It marks TuDing’s growth to the level at which it can be a destination for brands. Aside from the hundreds of millions of people on Sina Weibo, Tencent Weibo, and Renren (NYSE:RENN), Tuding is more like the check-in social network Jiepang in being a niche app where certain leisure brands can connect with a well-heeled, smartphone-owning, and receptive audience. That’s why Jiepang has partnered with Starbucks for two years already, and has run some interesting campaigns with the likes of Louis Vuitton.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 05:48:19に投稿されました
それは様々なブランドが目指す場所とするレベルにまでTuDingが成長したことを表している。Sina Weibo、Tencent WeiboとRenren(NYSE:RENN)の何億という人々は別として、Tuding はよりいっそう、位置情報のソーシャルネットワーク Jiepang(街旁)のように、特定分野を狙ったアプリケーションである。これは高級ブランドと、裕福でスマートフォンを所有し、受容力のある消費者とを結びつける。だからJiepangは、既に2年間Starbucksと組んでいるのであり、そして同社はLouis Vuittonのようなブランドとともにいくつかの面白いキャンペーンを行っている。

An infographic in Chinese (see it here) made earlier this year suggests that 58 percent of TuDing’s users are women, so some female-oriented brands are perhaps missing out there. Of that five million user-ship, 33 percent are using the iPhone app, and 26 percent are on Android. As a whole, 48 percent of its users are synced up to Sina Weibo, firing off their photos to the nation via the country’s biggest Twitter-esque site.

Snag the Tuding app for Android, iPhone, iPad, Windows Phone, BlackBerry, or Symbian S60 from its homepage.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/20 05:49:04に投稿されました
今年早くに作られたある中国語のインフォグラフィック(ここでチェックすることができる)は、TuDingのユーザーの58パーセントが女性であることを示している。したがって、ここにはおそらく女性向けのブランドが欠けているといえるだろう。その500万のユーザーについては、その33パーセントがiPhoneアプリを使っており、26パーセントがAndroidである。全体として、そのユーザーの48パーセントがSina Weiboと同期させて、その中国最大のTwitter風のサイトから国中へと彼らの写真を送っている。

そのホームページからAndroid、iPhone、iPad、Windows Phone、BlackBerry、またはSymbian S60用のTudingアプリを手に入れることができる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。