Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am placing my order next week. Goods are supposed to ship by mid-October, s...

This requests contains 632 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 0823balloon , nobula ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by eirinkan at 19 Aug 2012 at 12:30 5561 views
Time left: Finished

I am placing my order next week. Goods are supposed to ship by mid-October, so that I should have before COD is available. THat always causes a spike in my sales.
------------------------------------------------------------
Again, I will let you know when my inventory hits 100 pieces. Regardless, I expect to be out of the old style stock once COD is available in mid-November. So if you want the old style, I would order in early November. Shipments can be made the next business day after payment received, and it takes one week to arrive. I will support the $80 price regardless even if the price I am charging on Amazon goes up.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2012 at 13:32
私は来週注文を出す予定です。商品は10月中旬までには届く予定ですので、CODが入手できるようになる前に届くはずです。そのことがいつも私の売り上げを一時急上昇させます。
------------------------------------------------------------
重ねて申し上げますが、私の取り扱い商品が100を超えたらご連絡します。いずれにせよ、11月半ばにCODが入手できるようになれば古いスタイルのものは品切れになると思います。ですから、もし古いスタイルのものをご希望でしたら、11月上旬に注文を出します。支払い到着翌営業日に発送可能です。到着には1週間かかります。私のAmazonサイトでの値段に関係なく、80ドルの値段は守ります。
eirinkan likes this translation
0823balloon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2012 at 16:40
来週中に、注文をお願いする予定です。
商品は10月中旬に発送する予定なので、私が商品を受け取る方が、代金引換払いをできるようになるよりも早いでしょう。
こうした方が、私の利益も増えますので。

--------

確認ですが、在庫の数が100になったら、またご連絡します。
もっとも、私の予想では、代金引換払いが11月中旬に始まったら、古いタイプの商品は在庫がなくなってしまう予定です。
なので、古い型の商品をお望みの際は、ご連絡ください。11月上旬にこちらで発注します。
発送は、代金の受け取りを確認した日の翌日になります。また、お届けするのに1週間ほどかかります。
もしかするとアマゾンで商品の金額を上げるかもしれませんが、80ドルでの取引方針を、帰るつもりはありません。
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime