Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第1条(目的) この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本...

この日本語から英語への翻訳依頼は petitegeek さん jaytee さん toshy2010 さん junnyt さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 13件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1851文字

naokeyによる依頼 2010/05/30 22:39:29 閲覧 3915回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

第1条(目的)

この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)において提供されるサービス(以下「本サービス」)、本サービスの利用者(以下「ユーザ」)、本サービスを利用してユーザによって使用される電子書籍データ(以下「著作物」)、ユーザによって本サービス上に投稿され、表示されるすべての発言、文章、画像その他の情報(以下「ユーザコンテンツ」)に適用されます。

第 2 条 (適用範囲)

1.本規約は、すべてのユーザ、著作物、ユーザコンテンツに適用されます。

2.本サイト上に随時掲載する各種ルールや諸規定等は、本規約の一部を構成します。ユーザは、本サイトを利用した時点で、それら各種ルールおよび諸規定等にも同意したものとみなされます。

3.ユーザは、本規約を誠実に遵守するものとします。

petitegeek
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/30 23:19:33に投稿されました
Article 1 (Purpose)

This usage agreement (hereafter, "the Agreement") is in regard to the website "Qlippy" (hereafter, the Website), operated by SpinningWorks corporation (hereafter, "the Company") and the service (hereafter, "the Service") offered to users (hereafter "Users") using the Service for e-book data (hereafter, "Works"). The Agreement applies to all speech, written word, images and any other information (hereafter, the User Content) contributed by the User.

Article 2 (Scope)

1. This article applies to all Users, Works, and User Content.

2. Any other rules or regulations published by the Website at any time also constitute a part of the Agreement. When Users use the Website, they also agree to these rules or regulations.

3. Users shall faithfully abide by the Agreement.
★★★★★ 5.0/1
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 04:44:46に投稿されました
Article 1 (Objective)

These terms of sevice (hereafter referred to as "The Terms") are applicable to the services provided by Spinning Works Co. ("The Company") through its web site "Qlippy" ("The Website")("The Serveces"), the users of The Services ("The Users"), data of digital books used by the Users through the Services ("The Copyrighted Contents"), and all the information, including comments, texts and images, posted by the Users on The Services ("The User Contents").

Article 2 (Scope)

1. The Terms apply all the Users, Copyrighted Contents and User Contents.

2. The rules and provisions posted on the Website from time to time constitute the part of the Terms. The users are considered to also have read and agreed to the rules and provisions mentioned at the time of use of the Website.

3. The Users shall truthfully comply with the Terms.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 08:02:35に投稿されました
Article 1(Statement of Purpose)
This terms of service (hereafter referred to as "these rules") shall be applied for the service (hereafter referred to as "this service") which is provided on the "Qlippy"web site (hereafter referred to as "this web site") which SpinningWorks Inc. (hereafter referred to as "the Company") administrates, the user (hereafter referred to as "the users") of this service, electronic book data (hereafter referred to as "the works") which are used by the users by using this service and all statements, sentences, images, and other information (hereafter referred to as "the user content") which are posted and indicated on this service by the users.
Article 2(scope of application)
1. These rules shall be applied for all the users, the works, and the user content.
2.The various rules and various regulations posted on this web site as needed shall consist of the part of these rules. It shall be deemed that the users have agreed their various rules and various regulations when the users used this web site. 3. The users shall observe these rules faithfully.
原文 / 日本語 コピー

第3条(規約等の提示)

本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。

第4条(規約の変更)

1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。

2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。

jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 04:58:23に投稿されました
Article 3 (Posting the Terms)

The Terms are permanently displayed to the Users through publication on the Website or by the other means. The relevant contents which are posted through the means mentioned here constitute the part of the Terms regardress their names.

Article 4 (Modification of the Terms)

1. The Company may modify the Terms without the consent of the Users. In this case the conditions of use applied to the Services shall be those according to the Terms after the modifications.

2. Unless otherwise provided by the Company, the Terms after modification becomes effective from its posting on the Website. When the Users use the Services after the modified Terms have been posted on the Website, the Users are considered to have read and agreed to all the contents in the modified Terms.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 21:54:33に投稿されました
Article 3(presentation of the rules)
These rules shall be presented to the users by posting on this web site or other means. And presented articles thereof shall consist of the part of these rules regardless of their names.
Article 4(amendment of the rules)
1.The Company could amend these rules without the users' acknowledgement. In this case, the usage conditions of this service shall be under the rules after the amendment. 2. These rules after the amendment shall be effective from the time point when the rules are posted on this web site, except as otherwise separately provided by the Company. If the users used this service, after posting these rules after the amendment on this web site, the users shall be deemed to have agreed the all information contained in these rules after the amendment.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 09:29:25に投稿されました
Article 3(Statement of contracts)

This contract is stated to users as needed on this web site or in some other ways.
In addition, the relevant items stated consist of a part of this article no matter what the names are.

Article 4(Changeover of contracts)

1.Our company change this article without user’s permission. In this case, usage situation should be accorded to the new one.

2.The article changed is available when it starts being on this web site unless the we set any exceptions. If users use the new one after it is on the web site, they are regarded to accept all the contents of this article changed.

原文 / 日本語 コピー

第5条(アカウントの登録)

1.アカウント登録は、ユーザ名、メールアドレス、パスワード、時間帯を本Webサイトまたはアプリ上で登録する方法によって行います。アカウント登録をしたユーザ(以下「アカウント登録者」)は、アカウント情報をユーザの使用端末のIDとあわせて使用することを許諾したものとみなします。

2.アカウント登録者は本規約及びその他当社が別途定める諸規程を熟読の上、その全てに同意したものとみなし、本サービスの利用につき、本規約及びその他当社が別途定める諸規程を遵守する義務を負います。

3.アカウント登録者は、ユーザ1名につきアカウントを1個のみ付与され、複数のアカウントを保有することはできません。

4.アカウント登録者は、当社が付与したアカウントを第三者に譲渡及び貸与することはできません。

5.パスワードを含むアカウント情報の管理は、アカウント登録者の責任において行うものとし、アカウント情報を利用して行われた行為の責任は当該アカウントを保有しているアカウント登録者の責任とみなします。

jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 05:16:25に投稿されました
Article 5 (Account Registration)

1. Account Registration process consists of registration of user name, E-mail address, passward and the time zone through the Website or on the application. The users who have completed the account registration (hereafter referred to as "the Account Registrants") are considered to have aggread the use of their account information with the ID of the terminal they use.

2. The Account Registrants are considered to have read carefully and aggreed to the Terms as well as the other provisions otherwise provided by the Company, and bear responsibility for complying the the Terms as well as the other provisions otherwise provided when using the Services.

3. Only one account per user are provided to the Account Registrants, and they shall not possess more than one account.

4. The Account Registrants shall not assign, transfer nor lend the account provided by the Company to any third party.

5. The Account information, including the password, shall be managed under the responsibility of the Account Registrants, and the responsibility of any action conducted with the use of an account information lies on the Account Registrtant who owns the applicable account.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 12:13:40に投稿されました
Article 5(The registration of accounts)

1.Users can register your account by entering your user name, e-mail address, password, time zone on this web site or on the application. Users who registered their accounts(called “account registrants” from now) are regarded as ones who allow the information of the accounts to be used together with their terminal ID.

2.Account registrants are regarded as ones who accept all this contract and any other rules which we define separately after they read them carefully. Then, they are obliged to obey this contract and other any other rules defined when they use this service.

3.Only one account is given to each account registrant, not more than one.

4.Account registrants can’t give or rent their accounts to the third person.

5.Account registrants are responsible to manage their information including passwords on their own. They are also responsible for any activities done through their account’s information.

原文 / 日本語 コピー

第6条(プライバシー・個人情報)

当社は、本サービスを提供するにあたり、必要最小限の情報をユーザから取得します。当社は、ユーザから取得したプライバシー・個人情報の保護に最大限の注意を払います。当社のプライバシー・個人情報に対する考え方の詳細については、プライバシーポリシーを参照してください。

第7条(著作物、ユーザコンテンツ)

1.当社は、本サービスを提供するため、著作物の書籍名、著者名、出版社、ISBNなどの基本情報を記録する場合があります。

2.ユーザは、パブリックドメインや著作権者の許諾を得た著作物を除き、本規約で認められた範囲ならびに著作権法で認められた私的使用のための複製の範囲を超えて利用することはできません。

3.すべてのユーザコンテンツについて、当該ユーザコンテンツを作成したユーザが一切の責任を負うものとします。

4.すべてのユーザコンテンツについて、当社は情報の信頼性、合法性、道徳性、最新性、適切性等を保証しません。

jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 08:06:16に投稿されました
Article 6 (Privacy Policy and Personal Information)

The company will acquire, at the time of providing the Services, the minimum required information from the Users. The Company will handle with atmost care the personal data acquired frome the Usere to protect their privacy. See the section of Privacy Policy for the datails of the Company's policy about privacy and personal information.

Article 7 (Copyrighted Materials and User Contents)

1. The Company may keep such basic records as book titles, names of authors, publishers and ISBN in order to provide the Services.

2. The User shall not use the Copyrighted contents beyond the scope set out by the Terms and the scope of replication for personal use authorized by the Copyright Act, except for those which belong to the public domain or for which the authorizations from the owner of the copyright have been given.

3. For all the User Contents, the User who has created the relavent User Content has the sole responsibility for the same.

4. The Company is not responsible for reliability, legality, morality, properness or the updated state of the information regarding all the User Contents.
jaytee
jaytee- 14年以上前
本件の翻訳はここまでにさせていただきます。もし、正規のサイトにこのような規約の英文を掲載される場合は、英文の解釈の誤解により法的問題が生じた際の責任を明確にするため、そのような責任を保証してくれる正規の翻訳会社等に依頼することをお勧めします。
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 23:01:02に投稿されました
Article 6 (Privacy, Personal Information)
The Company shall acquire minimum necessary information from the users when providing this service. The Company shall pay maximum attention to preserve personal information acquired from the users. Regarding the detail of the principles of the Company for the privacy and personal information, please refer to the privacy policy.
Article 7(The works, the user content)
1. The Company may record the basic information such as book titles, author names, publishers, and ISBN of the works to provide this service.
2.The users shall not able to use, exceeding the limit of duplication for private use approved by the copyright law as well as the limit approved by these rules, except for public domain or the works acquired authorization from the copyright owners.
3.Regarding the user content, the users who created the said user content shall undertake the full responsibility for.
4. Regarding the all user content, the Company shall not guarantee the reliability, legitimacy, morality, nowness, appropriateness, etc.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 11:18:00に投稿されました
Article 6(Privacy, personal data)

Our company gains the minimum personal data from users to provide them with this service and pays maximum attention to protect the their privacy and data. Please look at the “Privacy policy” and you will know how we think of the privacy and personal data.

Article 7(copyrighted works, user-generated contents)

1.Our company may record the basic information such as titles of books, names of authors or publishing companies or ISBN code to provide this service.

2.Users are not allowed to do beyond the limits of copy for private usage defined by the copyright law or by this contract unless they are copyrighted works by permitted by the authors or ones of public-domein.

3.About all the user-generated contents, the users who made the contents are completely responsible for the related ones.

4.About all the user-generated contents, we don’t guarantee the believability, legitimacy, morality, nowness or appropriateness of them.


原文 / 日本語 コピー

第8条(自己責任の原則)

1.本サービスは、ユーザが自らの責任で利用するものであり、当社は、本サービスの利用にあたり、ユーザに生じたいかなる損害に関しても、当社は一切の責任を負わないものとします。

2.ユーザは、本サービスの利用に関し第三者との間で問題が生じた場合は、当該第三者との間で直接に処理解決するものとし、当社は、すべて関与しないものとします。

3.ユーザは、本サービスの利用により当社または第三者対して損害を与えた場合は、自己の責任と費用をもって当社または第三者に生じた損害、損失及び費用を賠償するものとします。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 09:58:22に投稿されました
Article 8(The principle of self-responsibility)

1.This service used by the users with their own responsibility. So, our company is not responsible for any losses which users take when using it.


2.If there are some problems between users and the related third person when using this service, users have to solve the problem among themselves and we will not be involved it at all.

3.If users do any harm to the third person or our company when using this service, they are responsible to pay the third person or us for complements by their own.

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/31 11:09:01に投稿されました
Article 8 (principle of self-responsibility)

1. The service is used by users with their responsibilities, and therefore the company will not owe any responsibility of the consequences including damages caused from the users.

2. The problems that are caused between the users and third parties will be solved among them. The company will not involve in their problems.

3. If the users case any damage to the third parties by using the service, they will recompense its damage, loss, or cost to the third parties or the company.

クライアント

備考

QlippyというiPad向けアプリの利用規約です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。