Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forw...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , natsukio , nobula ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by pucca at 18 Aug 2012 at 14:25 2700 views
Time left: Finished

Just a quick update my vender will not ship to as they put it "a freight forwarding address". Which I was unaware of and to be honest never heard of before today.

I can still order from them and then ship it to the address however it will take another day or 2 because it will have to come to me and then I will ship it to you.

The package will require a signature and the packages will be insured as no additional cost to you, along with the shipping be professional to insure that it gets to you safely.

Also keep in mind once it has been signed for there are no returns like it said in the original ad.

Please advise me if this is ok with you as I want you to be happy and get the product to you asap.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2012 at 14:41
簡単に今の状況をお知らせします。販売業者によると、住所を「貨物輸送業者住所」と指定したので、配送ができないということです。私はこの事について知りませんでしたし、正直に言うと今まで聞いたことがありません。

またその販売業者に注文して配送を依頼することはできますが、私経由であなたに送ることになるため、追加で1~2日かかります。

配達時にはあなたのサインが必要で、また無料で保険を付帯しますので、ご安心いただけます。

広告に記載してあったように、一度サインしたら返品は受け付けられないということをご留意ください。

この条件で問題がないかお知らせください。私の目的はお客様の幸せと、商品をいちはやく届けることです。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2012 at 14:54
取り急ぎアップデートです。私の業者は「貨物回送先住所」には配送致しません。正直言うと、今日まで聞いたこともなかったため気が付きませんでした。

私がその業者から注文してご指定の住所にお送りすることはできますが、その品物は一旦私の元に届いた後あなたにお送りするので、あと1、2日かかることになると思います。

その小包を受け取るにはサインが必要で、小包には保険が掛けられますが、あなたから追加料金はいただきません。責任を持ってあなたの元へ安全に届くように致します。

一旦受領サインをされたら、もともとの広告でお約束した返品はできないのでご了承ください。

もしご承知いただければご連絡ください。お客様の満足頂けるよう商品の可能な限り早急なお届けをしたいと思っています。
pucca likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2012 at 14:49
私どもの業者は”荷物転送”を行わないことをお知らせします。私は知りませんでしたし、今日初めて聞きました。

それでもその業者に注文はできますし、その住所に送ることもできますが、まず私のところにそれが届き、それから私があなたに輸送しますのででさらに1日もしくは2日ほどかかってしまいます。

荷物にはサインが必要です。輸送もプロとして無事に届けるため荷物には保険をかけましたが追加料金はいただきません。

一度サインしたのちはオリジナルの広告で言っている様に返品はできなませんので注意願います。

これでよろしいかどうか連絡願います。
ぜひ気に入っていただけると幸いです。また商品ができるだけ早く到着することを願っています。

Client

Additional info

海外通販セラーからの連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime