Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] The Gyrowheels I bought a few days ago don't work at all. Even when they're c...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jbkeyser , katrina_z ) and was completed in 4 hours 36 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 18 Aug 2012 at 11:47 1028 views
Time left: Finished

先日購入した、Gyrowheelですが、全く動作しません。充電をしても、状態が緑色のランプがずっと点灯したままで、電源を押しても全く動きません。
私は16インチを2台購入しましたが、いずれも同じ不具合が起きています。何故動作しないのか?ちなみに充電時間は16時間以上行っています。
早急に回答をお願いします。もし回答が2日以内に無い場合は、あなたと取引をしたクレジット会社経由で商品代金の請求を行います。
商品の不具合についての回答と、対応をお願いします。ご回答お待ちしています。



katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2012 at 13:10
The Gyrowheels I bought a few days ago don't work at all. Even when they're charged and their status lights are a solid green when I push the power they don't move at all.
I bought two 16-inch ones but both of them are having the same problem. Why aren't they working? By the way, I charged them for over 16 hours.
Please give me a reply ASAP. If I don't get one within 2 days then I will demand a refund for them through the credit card company I used to do the transaction with you. I want a reply and support for this problem. I will be waiting to hear back from you.
satoshiiwanaga likes this translation
jbkeyser
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2012 at 16:23
The Gyrowheel I purchased the other day doesn't work at all. Even if I charge the Gyrowheel, the situation is that the green lamp will remain continuously lit, but if I press the power it will not work at all.

I bought two of the 16 inch models but the same bug is happening to both of them. Why aren't they working? Just note, I've been charging them for over 16 hours.

Please give me an answer to this immediately. If I don't hear an answer back after two days, I'm going to request the price of the product through the credit company that we dealt through.
Please give me a response in regard to this product bug. I'm awaiting your reply.

Additional info

クレームですので、怒った口調でお願いしたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime