[英語からドイツ語への翻訳依頼] SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item. However, I w...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は shade_gem1 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 598文字

nikonikoau7による依頼 2012/08/17 14:51:15 閲覧 2417回
残り時間: 終了

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

shade_gem1
評価 49
翻訳 / ドイツ語
- 2012/08/18 00:09:12に投稿されました
SAL (standard) kann länger als EMS nehmen, für man die Item zu bekommen.
Aber ich möchte Ihre Kosten verkleinern, so viel ich kann.
Deswegen schicke ich normalerweise bei SAL. Wenn Sie muss es schnell haben, bitte kontaktieren mich.

Der Tag der Ankunft kann eine Verspätung haben, wegen die Situation in Ihren Land, Bearbeitunggeschwindigkeit auf Zollwesen, oder politische Gründe.

Bitte wissen, daß es der Käufers Pflicht ist, die Zölle zu bezahlen, nach man die Item bekommen hat.

Ich packe vorsichtig mit Wellpappe,
weil ich es in einen Zustand völliger schicken möchte!
Bitte sich wohlfühlen.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。