翻訳者レビュー ( 英語 → ドイツ語 )
評価: 49 / 0 Reviews / 2012/08/18 00:09:12
SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.
The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.
Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.
I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.
SAL (standard) kann länger als EMS nehmen, für man die Item zu bekommen.
Aber ich möchte Ihre Kosten verkleinern, so viel ich kann.
Deswegen schicke ich normalerweise bei SAL. Wenn Sie muss es schnell haben, bitte kontaktieren mich.
Der Tag der Ankunft kann eine Verspätung haben, wegen die Situation in Ihren Land, Bearbeitunggeschwindigkeit auf Zollwesen, oder politische Gründe.
Bitte wissen, daß es der Käufers Pflicht ist, die Zölle zu bezahlen, nach man die Item bekommen hat.
Ich packe vorsichtig mit Wellpappe,
weil ich es in einen Zustand völliger schicken möchte!
Bitte sich wohlfühlen.