Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We sent an invoice in the early of last month. However, our customer gave us...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miyazaki ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Aug 2012 at 10:31 1146 views
Time left: Finished

先月の頭に、請求をあなたに支払っています。
でも、なぜ納品が40日間後になるのでしょうかとお客さんから問い合わせがありました。遅延した理由を教えて頂けませんでしょうか。
また、追加発注ですが、なぜ既に発注した品番を希望サイズだけ発注することができないのでしょうか。
以前購入したメーカーでは、追加発注に関してはメーカー希望サイズでは発注しなくてよいそうです。
なぜメールするかと言うと、靴の関税を還元する割当の量が、限られているので必要以外の数量を発注することができないからです。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2012 at 10:43
We sent an invoice in the early of last month.
However, our customer gave us the inquiry that why the delivery will be 40 days later. Could you let me know the reason for retarded?
And regarding the additional order, why is it impossible to place an order only for desired size of already ordered product number?
The manufacurer we purchased before, they allow us to order not by manufacturer designated size in the case of additional order.
I send this email to you as there is a limitation for amount of returning the duty of shoes, so we cannot place an order over the qty of our need.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2012 at 10:55
I paid the bill to you at the beginning of last month.
However, we have had an enquiry from our customer as to why more than 40 days have passed. Could you inform us of the reason for this delay?
Also, regarding the additional order, why can the already ordered stock number not be provided in the desired size?
In our previously used manufacturer, this seemed to be no problem.
The reason why I'm mailing is because there is a customs quota that is limited, so I can't order any extra than that amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime