Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 11か月も前の未再生留守電メッセージを今になって聞いたとこ。童話に出てくる、名前を謎かけする小人のケータイ時代版だね。 (rumple stiltski...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaytee さん awelcom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字

twitterによる依頼 2010/05/28 05:06:13 閲覧 2050回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Just listened to some unheard phone messages from 11 months ago. I'm the rumple stiltskin of the cel-phone era.

jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/05/28 08:28:09に投稿されました
11か月も前の未再生留守電メッセージを今になって聞いたとこ。童話に出てくる、名前を謎かけする小人のケータイ時代版だね。
(rumple stiltskin の意味合いがよくわからないのですが…ある質問をして、数日たって答えを聞きに帰ってくる、という例なら日本語で「大工と鬼六の鬼」という意訳もありかも知れません。)
awelcom
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/28 08:01:36に投稿されました
11ヶ月前の電話メッセージを今聞いた。私は携帯時代のルンペルシュティルツキン(※)だわ。 ※グリム童話にでてくるこびとの名
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
Matthew Gray Gubler (男性俳優) の発言のようです。http://twitter.com/GUBLERNATION/status/14851351619
awelcom
awelcom- 14年以上前
@ichi_09 あらーそうでしたか。w女性がいいそうとおもったので、勝手に女性にしちゃいました。ルンペルシュティルツキンに興味が沸いてきて、グリム童話読みました。いいきっかけ^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。