[Translation from Japanese to English ] By this posting, you can inform your friends on Facebook of the event. 4-2.Ho...

This requests contains 2191 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( yukiya , kayinrain ) .

Requested by masato333 at 15 Aug 2012 at 16:34 2041 views
Time left: Finished

ビルなどの場合は階数まで入力してください。

1-7-4.地図
地図をマークして、よりわかりやすくすることが出来ます。

1-8.イベント詳細【必須】
イベント内容の詳細を入力します。
注意事項などがある場合は、必ずこちらに記載してください。
画像や色付けをして、ワクワクするようなイベント詳細にしましょう。

出来る事(上段左から順に)

htmlソースでの入力
元に戻す、やり直し
太字、斜体、下線、打ち消し線

上記の設定やスタイルの取り消し
リスト(数字、点)


kayinrain
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 20:20
Enter the floor number if it is a multi-floor building. 1-7-4. Map: You can mark a map to make it plain. 1-8. Event details (mandatory): Enter the details of the event. If there are remarks, please list here. Use images and colors to make your event details look more exciting. Functions (From top left): Input in html, Undo, Redo, Bold, Italic, Underline, Strikethrough
Cancel the setting or style above
List (Numbers, Bullets)

引用
リンク挿入、編集
上記リンクの削除
アンカー挿入、編集
左寄せ、中央寄せ、右寄せ、両端揃え
URLからの画像挿入
テーブルの挿入
テンプレートの選択、適応
設定済みスタイルの適応
フォーマットの変更
フォントサイズの変更
文字色、背景色の変更

1-9.イベント詳細用画像アップロード
イベント詳細に表示する画像を登録できます。
PCに保存されている画像を使用したい場合はこちらでアップロードを行なってください。



その後、アップロードされた画像にマウスを乗せ、「イベント詳細へ挿入する」をクリックします。
イベント詳細中に表示されたら、ドラッグして画像の位置を変更できます。


2.チケットを設定します。

2-1.通貨設定
チケット金額の通貨を設定します。
日本円、米ドルから選択でき、参加者がつくまで変更が行えます。

2-2.チケット設定【必須】
参加者の募集を行うためにはチケットが必要です。


yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 18:23
Then place the mouse over the uploaded image and click "Insert in the event details." After the image is shown on the event details screen, you can drag it to adjust the position. 2.Configure ticket. 2-1.Currency settings---set the currency of the ticket rate. You can choose from Japanese yen or American dollar. It can be changed until you find a participant. 2-2.Ticket settings[NECESSARY]You need tickets to invite participants.

なお、チケット設定を行う前に下方にある注意事項と「有料イベント開催時の注意事項」を必ずご覧下さい。

チケットは無料、クレジットカード、銀行振込、会場支払いの4パターンから選択出来ます。
無料チケットは、金額を0円に設定してください。
クレジットカードでの支払いの場合は、銀行口座の設定が必要となります。
詳しくはこちらをご確認ください。

銀行振込での支払いの場合は、参加者がチケット代金を入金するための銀行口座の設定が必要となります。


3.オプション機能を設定します。

必須項目ではありませんが、設定しておくと便利な機能です。

3-1.クローズドなイベント
あまり大きく広めたくない、参加者の情報は表示したくない時に設定します。
参加者の情報を表示したくない場合は、「参加者・参加者数を表示する」のチェックを外してください。
教えた人だけに来て欲しい、部外者に見られたくない場合は、「パスワードをかける」にチェックを入れ、表示される入力欄にパスワードを入力してください。

3-2.連絡先
参加者が直接主催者に連絡する方法として、電話番号を公開する事ができます。
この電話番号はイベント詳細画面やカレンダー、参加完了メールに表示されます。
参加者だけに表示したい場合は、「参加者のみに表示する」にチェックを入れてください。


4.編集完了時の動作を設定します。
編集完了と同時に出来る事があります。

4-1.Facebookのウォールに投稿する
作成したイベントの情報をFacebookのウォールに投稿することが出来ます。


yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 19:02
3-2.Contact---You can publish phone number so that participants can contact the host directly. The phone number will be shown on the event details screen, calendar and in the e-mail that informs the completion of participation. Check "Publish to participant only" if you wish to publish only to the participants. 4.Set up action upon completion of edit. There are things you can do at the same time as you finish editing. 4-1.Post on the wall of Facebook---You can post the created event information on the wall of Facebook.

この投稿により、Facebookの友達にイベントの情報をお知らせできます。

4-2.Facebookイベントで同じイベントを開催
こちらは試験的に導入しています。
入力したイベントの情報をダイジェスト版でFacebookイベントの内容が反映されます。


5.イベントを下書き保存します
「下書き保存」をクリックする事で、イベントをすぐに公開せず一旦保存する事ができます。


6.イベントを公開します
「公開する」をクリックすると、イベントが全ユーザーに公開されます。


yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 18:45
By this posting, you can inform your friends on Facebook of the event. 4-2.Hold the same event on Facebook event---Being introduced on a trial basis. The digest version of input event information will be influenced to the content of Facebook event. 5. Save event as a draft---You can save the event temporarily without publishing at once, by clicking "Save as draft." 6.Publish event---The event will be published to all users after clicking "Publish."

公開した後で下書き保存に戻すことも可能です。

ディスカウントコードを作成する


お得意様や知人にはチケット金額を安くしたい。
そんな時はディスカウントコードをご利用ください。
作成されたコードを入力すると、そのチケット代金が割引されます。

1.ディスカウントコード画面へ移動
主催イベント一覧から、該当イベントの「設定」をクリックします。
イベント設定画面の一覧から「ディスカウントコード」をクリックします。


yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 17:53
You can put it back to draft after being posted on the web.

You can use the discount code when you want to give cheaper price to regular customers and your friends who create discount codes. The tickets will be discounted by inputting the issued code. 1.Move to the discount code screen and click "Settings" of the event from the list of hosting event. Click "Discount code" from the list of event settings screen.

2.ディスカウントコードの作成
ディスカウントコード画面には、登録されているコードの一覧が表示されます。
ディスカウントコード画面右側にある「新規作成はこちら」をクリックします。


3.情報を入力
作成するコードの情報を入力します。


2-1.ディスカウントコード識別名
ディスカウントコード一覧で表示される名前です。
管理しやすい名前を入力しましょう。

2-2.割引金額
チケット代金から引く金額を入力します。
後から変更が出来ませんのでご注意ください。

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 18:11
2.Create discount code--The list of registered code will be shown on the discount code screen. Click "Create new" on the right side of the discount code screen. 3.Input information---Input information of the code. 2-1.Identification name of discount code---The name shown in the list of discount code. Input easy name to handle. 2-2.Discount price---Input the amount to be subtracted from the ticket rate. Note that the amount can't be changed again.

※現在は日本円のみ対応しています。

2-3.発行枚数
コードの発行枚数を入力します。
後から変更が出来ませんのでご注意ください。


4.情報を登録
入力が終わったら、「ディスカウントコードを発行する」をクリックして発行します。
ディスカウントコードを確認する


お得意様や知人にはチケット金額を安くしたい。
そんな時はディスカウントコードをご利用ください。
作成されたコードを入力すると、そのチケット代金が割引されます。

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 17:38
*Japanese yen only at the moment. 2-3.Input the number of the code of issued tickets. Please note that the number can't be changed later. 4.After inputing the information, click "Issue the discount code" to issue.
You can use the discount code when you want to give cheaper price to regular customers and your friends who check out the discount code. The ticket can be discounted by inputting the issued code.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime