[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 注文したCDのキャンセルをお願いした吉田です。 すみません。英語があまりうまくなく、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信をしてしまいました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん hoolan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 16分 です。

rasukaru48による依頼 2012/08/14 13:42:38 閲覧 3015回
残り時間: 終了

注文したCDのキャンセルをお願いした吉田です。

すみません。英語があまりうまくなく、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信をしてしまいました。
シベリウスの4枚目のCDも一緒に購入をしたいので、お手数ですが今回の注文はキャンセルして下さい。

お騒がせして申し訳ありません。
あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/14 20:45:21に投稿されました
Hello. My name is Yoshida and I wrote earlier to cancel a CD order.

I'm sorry, but my English is a bit weak and I didn't correctly understand the mail that was sent to me before sending my reply. I would like to buy the fourth Sibelius CD as well so would you kindly cancel the previous order?

I apologize for any inconvenience I've caused you. Your kind response is greatly appreciated.
komorebi
komorebi- 12年弱前
すみませんが、「4枚目のCDも一緒に購入をしたい」の「一緒」という部分を正確に英訳したかどうかちょっと疑問です。さきほどの注文をキャンセルのご依頼ですが、そうするとどの注文と「一緒」になるかは分からないのです。ご迷惑を掛けてすみません。
hoolan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/15 00:59:00に投稿されました
Hi, this is Yoshida. I requested to cancel my CD order.

I'm sorry but my English isn't very good so I replied to your first email without fully understanding it.
I would like to buy the CD and Sibelius' fourth CD together. Sorry for the trouble but could you please cancel my order?

I'm sorry for causing you trouble.
I am very grateful for your polite and courteous responses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。