Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I bought DVDs from you but there is a problem with selling them in Japan beca...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , ayeye ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 13 Aug 2012 at 12:48 885 views
Time left: Finished

私はあなたからDVDを購入してきましたが、日本での販売は困難な状況となりました。
何故なら、これらは全て日本の著作者の認可を受けていない為です。
あなたは著作者から、このDVDの販売許可を承諾した証拠の書類は持っていますか?
とりあえず、私はPaypalを通じて返金を申し出ます。
返金を申し出たこれらの商品は未開封品で、未だ使用していません。だからあなたが書類を持っていないのなら、こちらで鑑定をしますし、返品をする事も可能です。
とても残念ですが早期のご対応、お待ちしております。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2012 at 12:59
I bought DVDs from you but there is a problem with selling them in Japan because none of these have approval from the original Japanese creators.
Do you have documents proving you have consent from the creators for the sale of these DVDs?
For now, I am requesting a refund through PayPal.
The items I'm asking a refund for are unopened and have not yet been used. So if you don't have the documentation I can have them judged here and send them back to you.
This is a disappointment for me but I'll be waiting to hear back from you soon.
ayeye
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2012 at 14:53
I had bought DVD from you and it has become difficult to sell in Japan.
The reason is due to that not all authors approval is received in Japan.
Since you are the author, do you have the official document proof of sales rights of the DVD?
For the time being, I would request a refund through Paypal.
The goods is not opened, and never used. Therefore, if you do not have the documents, we have decided to get a refund for the goods.
It is a regret and I hope to receive your reply as soon as possible.

Additional info

お手数ですが、早めのご対応をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime