[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になりますYamadaです。 いつもありがとうございます。 早々の完成を喜んでおります。 現在再びクレジットカードのトラブルがあり、 メインで使用...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mokomokoによる依頼 2012/08/09 18:02:44 閲覧 1014回
残り時間: 終了

お世話になりますYamadaです。
いつもありがとうございます。
早々の完成を喜んでおります。

現在再びクレジットカードのトラブルがあり、
メインで使用しているVISAを再発行しています。
入手まで1週間ほど掛かります。
大変ご迷惑をお掛けいたしますがお待ち頂けますでしょうか。
到着次第すみやかにカード情報をお知らせ致します。

新しいカード情報は以下の通りです。
お手数ですがご確認をお願い致します。

今回は以下の作品を注文させて下さい。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 18:12:16に投稿されました
Hello, this is Mr. Yamada.
Thank you for always helping me.
I'm very pleased with the early completion

There has been some problem with the credit card again.
The main Visa card has been reissued.
It will take around 1 week to arrive.
I'm very sorry for the delay, but could I ask you to wait a little while longer? I will inform you of the card information as soon as it arrives.
The new card information is as follows.
Please could I ask you to confirm this information.

This time, I would like to order the product below.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/08/09 18:17:34に投稿されました
Yamada here, much obliged.
Thank you for everything.
I'm delighted that that was completed so quickly.

Currently, I'm having problems with my credit card again.
The Visa I'm using as my main card is being reissued.
It'll take about a week until I get it.
It might be an annoyance but can you wait this much?
The moment it arrives, I'll promptly give you my card data.

My new credit card data is as follows.
It might be a bother, but please make a check on it.

This time I would like to order the following items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。