[Translation from Japanese to English ] 9 days have passed since the day I ordered. Are you being delayed because yo...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , natsukio ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Aug 2012 at 13:06 10094 views
Time left: Finished

注文した日から9日間が経過しています。
在庫がない商品があるから遅れているのですか?
在庫がある商品だけでも先に発送して下さい。
できれば今日中に発送してください。
絶対に明日までには発送してください。

以下の商品を追加で注文するので、
可能であれば一緒に発送してください。
インボイスを確認したらすぐに支払います。
前回の注文分が発送されていないので、S&Hは無料にしてくださいね。

要望です。
私はAとBとCの到着をとても急いでます。
これらだけ、直ぐに到着する発送方法にしていただけませんか?









katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 13:10
9 days have passed since the day I ordered.
Are you being delayed because you have items that aren't instock?
Please just send ahead the ones you do have in stock.
If you can then please send them within today.
If not then please be sure to send them by tomorrow.

I am additionally ordering the following items so please ship them together as much as you can.
I will pay as soon as I check the invoice.
I ask that the S&H be free since there are portions from my previous order that haven't been shipped.

I have a request.
I am really rushing the arrival of A, B, and C.
Is there a way that you could ship just these out immediately?
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 14:20
9 days have already passes since the day I placed an order.
Is the delay caused by the items that are out of stock?
Could you send items that are in stock separately?
If possible, please send them today, but tomorrow at the latest .

I order following items as well and please combine the shipping if possible.
I'll pay you as soon as I receive an invoice.
Please don't charge for S&H fee this time as your previous shipping is coming late/

This is a request.
I need A, B and C as soon as possible.
Can you send me at least these items fastest you can?

Client

Additional info

アルファベットA、B、Cには商品名が入ります。 S&Hとは送料&手数料の略称です。 取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime