Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I forgot to tell you in my previous email. The defect item and the item whic...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , yukiya ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Aug 2012 at 11:19 41179 views
Time left: Finished

先ほどのメールでお伝えし忘れてしまったのですが。
昨日お伝えした下記の不良品とまだ届いていない商品は急いでいるため、金曜日までにヤマトに着くように送ってもらえますか?



また日本とニューヨークでは14時間の時差があるため、一日一通しかメールでやり取りができませんよね。
私たちはできるだけ円滑に連絡を取りたいので、ライアンさんの営業されている時間を教えてもらえますか?
私たちは出来る限りその時間に合わせて連絡をしていきますので、そちらもできるだけ早く連絡を返していただけますか?

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 11:29
I forgot to tell you in my previous email.
The defect item and the item which is not yet delivered are needed urgently.
So could you arrange them to reach Yamato by Friday?

Meanwhile, there's a 14-hour time difference between New York and Japan, we can only communicate with one email per day.
We would like smoother communication so could you let us know your business hours please?
We communicate accordingly so could you reply us soonest? Thanks.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 11:38
I forgot to tell you in the previous e-mail, but I would like to receive the following defective products and undelivered products, which I mentioned yesterday, soon. Could you send them by YAMATO Transport to arrive on Friday?

As there are a 14-hour time difference between Japan and New York, we can exchange e-mail only one per day. We would like to contact you more smoothly, so please let me know your working hours.
We will try contacting you on that working hours and would be good if you could reply to us as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime