[Translation from English to Japanese ] Thailand’s MyColorscreen Makes Your Mobile Phone Look Gorgeous Thailand-base...

This requests contains 1664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , yuta ) .

Requested by startupdating at 08 Aug 2012 at 14:46 2040 views
Time left: Finished

Thailand’s MyColorscreen Makes Your Mobile Phone Look Gorgeous

Thailand-based startup, MyColorscreen, is a site that provides you with gorgeous-looking mobile wallpaper. It’s all user-generated and you don’t have to buy them. Users who upload them will share with the community, thereby showcasing various designs, effects, and typographic styles. Just like this one here, for example.

To date, the site has more than 19,000 wallpapers for iOS and Android phones and has about 46,000 users. It was founded by Peachanan Rojwongsuriya last year who is proud that he bootstrapped his way up, from the site’s design to coding the whole thing. Peachanan shared more on why he created MyColorscreen:

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 16:59
タイのMyColorscreenがあなたの携帯電話をゴージャスに

タイを拠点とするスタートアップのMyColorscreenは、ゴージャスな携帯の壁紙を提供してくれるサイトだ。全てユーザー作成型で、それらを買う必要はない。アップロードしたユーザーがコミュニティーにシェアすることによって、様々なデザインやエフェクト、印刷字体を紹介することができる。例えばちょうどこんな感じである。

これまでに、サイトはiOSとAndroid 向けに19,000以上の壁紙を発表し、約46,000人のユーザーを擁している。MyColorscreenは昨年Peachanan Rojwongsuriyaによって創立された。彼はサイトのデザインから全体のコード化まで、自力でやったことを自負している。PeachananはMyColorscreenを作った理由について更に語ってくれた。
startupdating likes this translation
yuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 00:57
マイカラースクリーンで、あなたのスマートフォンを美しく

タイ生まれの「マイカラースクリーン」は、美しい壁紙を提供するサイトです。
壁紙は全て無料です。
ユーザーは壁紙をアップロードし、シェアすることが出来ます。
それにより私達は様々なデザインの壁紙を手に入れることが出来ます。
これはほんの一例です。

現在、iOSとアンドロイド向けに19,000以上の壁紙、そしてユーザー数は約46,000人。
「マイカラースクリーン」は2011年Peachanan Rojwongsuriya氏が、全てのデザインと設計を手がけることで生まれました。
Peachanan Rojwongsuriya氏はより多くの人々に「マイカラースクリーン」の素晴らしい経験をシェアしてもらいたいと考えています。

As a hobby, I love to tinker with my devices, from WindowsBlind on Windows XP to HTC Hero (Android). The problem is that once I have tinkered with them, there’s no place for me to share it with to the world and get appreciated for what I’ve done.

Also, wallpapers, apps, and such personalized content are usually scattered throughout the internet. Wallpapers are on DeviantArt whereas apps are over on the App Store. It is hard for users to keep track of where things are. That’s why I created MyColorscreen, so that the users can see the homescreen, love it, and get all the related content from apps to wallpapers right in one page.

Looking ahead, Peachanan hopes that MyColorscreen can be the site for all things related to smartphones/tablets. He hopes he can support independent app developers and small businesses to get their apps exposed to the right audience.

Now, take a look at your phone. If it doesn’t look pretty, please go dress it up here at MyColorscreen.com.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime