翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/08/07 14:13:42

ykkap0817
ykkap0817 50 I'm a part time translator. I can tr...
日本語

少し前にA社と話をしましたが、今のところ、今回の撮影は放送用限定です。また、音源を別に収録して発売できるかどうかですが、現時点では金銭面や権利の調整含めて現実的ではありません。ただ、撮影の際に音源は別途収録しているはずので、後々交渉次第で宣伝に活用できたり、うまくいけば商品にできる可能性もあるので、継続して話をしてみます。放送は○日を予定です。また、企画の件、検討できるのは来年の春から夏かと思いますが、何ができそうかもう少し考えて改めて返信します。個人的にはAがよいと思う。

英語

I talked with Company A before a little, but this photography is limitation for broadcast for the moment.In addition, it's not realistic including the adjustment of a money side and the right at present whether it record a sound source particularly, and it can release it.But I think continue it and talk because I can utilize the sound source for advertising depending on negotiations in the case of photography in the future so that I should collect it particularly, and it may be possible for a product if things go well.The broadcast is a plan on ○ day.In addition, what I can examine regarding a plan thinks in summer from next spring.I think about what is made a little more and reply some other time.I think that A is good personally.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません