Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I want to first say that the 22" carry on might be too large for internationa...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , natsukio ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by soundlike at 02 Aug 2012 at 23:58 1008 views
Time left: Finished

I want to first say that the 22" carry on might be too large for international travel. Due to this, you may have to check this bag under the airplane sometimes. The 21" is safe for a carry on in any aircraft (international/US travel).
I checked with our FedEx and the estimated shipping cost (if you purchased 21" & 26") at this time will be approximately $250.00 USD. If you are sure about the 22" the price for shipping will also change because it does not fit into the 26" to ship. Any duties fee would be applied to your account as well. If you are still interested, I can register you for a pre-order so that you will be among the first to receive these cases in this special edition style.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 00:08
まず最初に、22インチのバッグは国際線のキャリーオンには大きすぎるかもしれません。なので、バッグを預けなければいけない状況が出てくる可能性があります。21インチはどんな飛行機にも対応しています(国際線/アメリカ国内線)。
FedExに確認した所、送料の見積りは250ドル程度ということです(もし21インチと26インチのものを購入した場合)。もし22インチを購入される場合は箱のサイズに合わなくなるので、また送料は変動します。税金もあなたの口座から徴収されます。もしまだ興味がおありであれば予約受付いたします。あなたはこのスペシャル・エディションの商品を受け取る最初のお客様の一人となります。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2012 at 00:30
初めに言っておきたいのですが、22番のケースでは、国際線の機内持ち込みには大きすぎると思われます。そのせいで飛行機に乗るときに検査を受けることがあるかもしれません。21番でしたら、どの飛行機(国際線やアメリカ行きの便)にも安心して持ち込みができます。
FedEx を確認したところ、発送の見積もり価格(21番と26番を購入された場合)は、今回はおよそ250.00USドルとなります。22番のご購入が決定しているならば、26番と合っていませんので発送料は変更になります。同じように、発送にかかる税もお客様の口座に請求されます。変わらずご興味がおありでしたら、プレオーダーという形で登録しますので、スペシャルエディションのキャリーケースを一番最初にお受け取りいただけます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime