Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So, I would like to purchase 3pcs of them, but is it ok to purchase in a norm...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by mahalo4 at 01 Aug 2012 at 22:53 787 views
Time left: Finished

それでは3つ買いたいのですが、通常通り購入し、あとから値引いていただく流れになるのでしょうか?教えていただけると助かります。
それと私はいま日本に居るのですが、日本へ直接送っていただくことは可能でしょうか?
難しいようでしたら前回と同じFLの住所でOKです。

私は日本で小売業をしていてパソコンソフトなども取り扱っています。
あなたのストアを拝見したところ、主にソフトを取り扱っているようでしたので、今後も良いお付き合いができればと思います。

それでは決済についての返信をお待ちしています。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 22:57
So, I would like to purchase 3pcs of them, but is it ok to purchase in a normal way and you will discount after that? I appreciate if you could let me know.
And I am in Japan now but is it possible to send to Japan directly?
If it is difficult, the same address of FL as previous time is ok.

I am doing retail job in Japan and handling PC soft also.
I checked your store and you have mainly the softs so I hope we could trade for the future too.

So I will wait for your reply about the payment.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 22:58
Then I'd like purchase 3. So I just buy them normally and you will deduct the price later on? Please explain a bit more about it.
Also, I'm currently in Japan and wondering if you can ship it directly to Japan?
If difficult, you can ship it to my address in FL as well.

I run a retail in Japan and I also deal with PC softwares. I checked your web store and saw you have softwares. I hope to have a great relationship in business with you.

Please respond me in regards of the payment.
natsukio
natsukio- over 12 years ago
1行目”I'd like purchase”は” I'd like to purchase” の誤りです

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime