[Translation from Japanese to English ] I just wanted you to pack with great care. I do not need the packing costing...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukiya ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by gettheglory at 01 Aug 2012 at 16:26 1910 views
Time left: Finished

私は丁寧な梱包をして欲しかっただけです。
追加料金が100ドルもかかる様な梱包は必要ありません。
私がお願いしたかったのは、
パッケージ剥き出しで送ったりすると、輸送途中での手荒な扱いで商品が破損してしまうので、
一般常識的な梱包をして発送をお願いしたかっただけです。
あなたは輸送中に商品が壊れない様に、セラーとして最低限の配慮をする義務があります。
商品の到着後、問題があればebayを通じて連絡します。
出来るだけ早く発送して下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 16:57
I just wanted you to pack with great care.
I do not need the packing costing such $100 additionally.
What I wanted was
When the goods sent with exposing the package, it can be damaged while transporting such as rough handling.
So I just wanted you to pack with great care which is in common sense.
You have to care the goods not to be broken as a seller.
If the goods arrived with something problem, I have to tell you through ebay.
Please dispatch the goods asap.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 17:04
I just wanted you to pack carefully.
I don't need packing service additionally costed as much as 100 dollars.
What I asked you is to send the product with a ordinary packing service. If you send a bare product, it will be broken because it might be mishandled during transportation.
As a seller, you should give a minimum consideration not to damage products during transportation.
If I find a problem in the product upon arrival, I will tell eBay about this.
Please ship out asap.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime