[日本語から英語への翻訳依頼] Zhenyu Xueご返事ありがとう。 まず、キャンセルした場合ですが、請求は一切発生しません。 もし請求があった場合私に連絡して下さい。 その後: ①...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ksgroupによる依頼 2012/08/01 10:27:43 閲覧 2462回
残り時間: 終了

Zhenyu Xueご返事ありがとう。
まず、キャンセルした場合ですが、請求は一切発生しません。
もし請求があった場合私に連絡して下さい。

その後:
①発売日30日前にAmazon.comで注文受付を再開。
再度ご注文頂くことになります。

②発売日15日前に購入意思のメールで最終確認を行います。
発売後、日本から発送。発送後、指定のunion BANKへ入金して下さい。

②をご希望の場合、商品価格を5%安くします。
②を希望の場合、発送住所・郵便番号・電話番号をメールして下さい。


lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 10:46:52に投稿されました
Zhenyu Xue Thanks for your reply.
First of all, there is no additional charges for cancelation.
Please let me know if there is any charges.

Later:
① Restart receiving orders on amazon.com 30 days before release date.
You will need to reorder.

② We will conduct final check 15 days before release and confirm your intention for purchase.
After release, the item will be sent from Japan.After dispatch, please remit to appointed union BANK account.

We will provide 5% discount if you prefer ②.
Please e-mail us your address,post code, and telephone number if you prefer ②.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 10:53:50に投稿されました
Zhenyu Xue, thank you for your reply.
First of all, there is no charge for cancellation.
If you get charged for something please let me know.
Options:
1) Amazon,com will restart receiving orders 30 days prior to the release date.
You must order again.

2)15 days prior to the release date, we will have final confirmation via email.
After the release date, the item will be shipped from Japan.
You must make a payment to the union bank account upon shipment.

If you choose the option 2), I will give you a 5% discount.
If you choose the option 2), please provide me your shipping address, postal code, and telephone number.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。