[日本語から英語への翻訳依頼] 電脳コイルの舞台である架空の都市、大黒市。行政機構を大幅に企業に任せる半官半民 の2例目という設定。鯖江市も市民主役条例によって市民が主役であることを明示...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

taisukefによる依頼 2012/08/01 07:24:49 閲覧 1036回
残り時間: 終了

電脳コイルの舞台である架空の都市、大黒市。行政機構を大幅に企業に任せる半官半民 の2例目という設定。鯖江市も市民主役条例によって市民が主役であることを明示し、公民館や行政のイベントなど、様々な行政サービスを民間へ積極的に委託している。また、漆器、繊維、眼鏡に加え、ITのまち鯖江を掲げ、市長自らブログ、Twitter、Facebook、USTでの情報発信を行うなど積極的で、今年からデータシティ鯖江として行政情報のXMLによるデータ公開をスタートし、さらに民間との距離が縮まった。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 13:52:00に投稿されました
The fictitious city of a stage of a cyber-coil, Oguro city. The background of it is the 2nd example term of semi-governmental management which leaves an administrative organ to a company largery. With the citizen leading role ordinance, Sabae specified that citizens were the leading roles and it has entrusted positively various administrative services, such as an event of public hall and administration, to the private sector. Moreover, in addition to lacquer ware, a fiber, and glasses, IT is the power of Sabae, it is positive to perform information by a blog, Twitter, Facebook, and UST etc. by mayor himself and data public presentation by XML of administration information was started as data city Sabae this year, and it shortened distance with a private sector.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 11:52:09に投稿されました
Ooguro city is an imaginary city and it is the basement of cyber coil. In the setting, it is the 2nd example of semiofficial where most of governmental function is governed by corporations.Sabae city also insists citizens are the main players and delegates various services such as management of community centers and administrative events to the public. In addition to lacquer ware, textiles and glasses, the city claims themself as IT city and Mayer’s active participation in blog,twitter,facebook, and UST shortens distance to the public. The data city Sabae this year started to communicate governance information by XML data.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。