Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The fictitious city of a stage of a cyber-coil, Oguro city. The background of...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by taisukef at 01 Aug 2012 at 07:24 1114 views
Time left: Finished

電脳コイルの舞台である架空の都市、大黒市。行政機構を大幅に企業に任せる半官半民 の2例目という設定。鯖江市も市民主役条例によって市民が主役であることを明示し、公民館や行政のイベントなど、様々な行政サービスを民間へ積極的に委託している。また、漆器、繊維、眼鏡に加え、ITのまち鯖江を掲げ、市長自らブログ、Twitter、Facebook、USTでの情報発信を行うなど積極的で、今年からデータシティ鯖江として行政情報のXMLによるデータ公開をスタートし、さらに民間との距離が縮まった。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 13:52
The fictitious city of a stage of a cyber-coil, Oguro city. The background of it is the 2nd example term of semi-governmental management which leaves an administrative organ to a company largery. With the citizen leading role ordinance, Sabae specified that citizens were the leading roles and it has entrusted positively various administrative services, such as an event of public hall and administration, to the private sector. Moreover, in addition to lacquer ware, a fiber, and glasses, IT is the power of Sabae, it is positive to perform information by a blog, Twitter, Facebook, and UST etc. by mayor himself and data public presentation by XML of administration information was started as data city Sabae this year, and it shortened distance with a private sector.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 11:52
Ooguro city is an imaginary city and it is the basement of cyber coil. In the setting, it is the 2nd example of semiofficial where most of governmental function is governed by corporations.Sabae city also insists citizens are the main players and delegates various services such as management of community centers and administrative events to the public. In addition to lacquer ware, textiles and glasses, the city claims themself as IT city and Mayer’s active participation in blog,twitter,facebook, and UST shortens distance to the public. The data city Sabae this year started to communicate governance information by XML data.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime