[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から商品を発売日に発送する手配が済みました。 しかし、システムの都合で私とあなたの取引は一度キャンセルしないといけない事が わかりました。 原因は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ksgroupによる依頼 2012/07/31 23:14:38 閲覧 1056回
残り時間: 終了

日本から商品を発売日に発送する手配が済みました。
しかし、システムの都合で私とあなたの取引は一度キャンセルしないといけない事が
わかりました。

原因は、問い合わせ中

今後ですが一度キャンセルの手続きをしてもらうか、こちらでキャンセルをすることになります。

その後
①もしメールアドレスを教えてもらえればAmazonで発売日直前に
 予約開始のメールを送ります。

②それか、直接私のアメリカの口座へ入金して貰えれば
 発売直後に商品を発送させて頂きます。

本当にすいません
また連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 23:24:50に投稿されました
The arrangement to ship the goods from Japan in the date of sale has been done.
However, there is system problem and our trade should be cancelled once.

The reason in now waiting for the answer for my inquiry.

From now on, I would like you to arrange to cancel or I do that.

After that
1. If you could let me know your email address, I will send you the email which notify the starting of reservation just before sales starting date in Amazon.

2. Or, if you could pay the amount to my US account, I will send you just after the sales starting date.

I truly appologize for this.
I will contact you again.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/2
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/31 23:33:23に投稿されました
I arranged to ship the item on the release date, however, it turned out I have to cancel your order once due to the system failure.

I sent inquiry to know what caused the failure.

So I need to ask you cancel the order, or I could proceed for cancellation.

Options
1. I will send you an email with information of layaway right before the release date, if you can provide me your email address.

2.Or, if you send me a payment directly to my US bank account, I will ship the item right after the release date.

I am really sorry for the inconvenience.
I will contact you soon again.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。