[Translation from Japanese to English ] The arrangement to ship the goods from Japan in the date of sale has been don...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by ksgroup at 31 Jul 2012 at 23:14 1052 views
Time left: Finished

日本から商品を発売日に発送する手配が済みました。
しかし、システムの都合で私とあなたの取引は一度キャンセルしないといけない事が
わかりました。

原因は、問い合わせ中

今後ですが一度キャンセルの手続きをしてもらうか、こちらでキャンセルをすることになります。

その後
①もしメールアドレスを教えてもらえればAmazonで発売日直前に
 予約開始のメールを送ります。

②それか、直接私のアメリカの口座へ入金して貰えれば
 発売直後に商品を発送させて頂きます。

本当にすいません
また連絡します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 23:24
The arrangement to ship the goods from Japan in the date of sale has been done.
However, there is system problem and our trade should be cancelled once.

The reason in now waiting for the answer for my inquiry.

From now on, I would like you to arrange to cancel or I do that.

After that
1. If you could let me know your email address, I will send you the email which notify the starting of reservation just before sales starting date in Amazon.

2. Or, if you could pay the amount to my US account, I will send you just after the sales starting date.

I truly appologize for this.
I will contact you again.
ksgroup likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/2
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 23:33
I arranged to ship the item on the release date, however, it turned out I have to cancel your order once due to the system failure.

I sent inquiry to know what caused the failure.

So I need to ask you cancel the order, or I could proceed for cancellation.

Options
1. I will send you an email with information of layaway right before the release date, if you can provide me your email address.

2.Or, if you send me a payment directly to my US bank account, I will ship the item right after the release date.

I am really sorry for the inconvenience.
I will contact you soon again.
ksgroup likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime