Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand that you are doing the best you can, and also that work hasn't p...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , ihirom ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by rockey at 31 Jul 2012 at 17:34 1176 views
Time left: Finished

私はあなたにはやる気があることも、最近の電力事情や天候等により思うように仕事が進んでいないことも理解しています。ただ、私は短期間で成果を確認する必要があります。
まず、報告メールは毎日仕事を終了する前に必ず送信してください。報告メールには、時間のみならず定量的な成果も記載してください。ただし、10分以内でメールは作成してください。
私はあなたと一緒に仕事がしたいと思っていますが、仕事が進まない場合、私は他のメンバーに仕事を依頼する必要が出てきます。引き続きベストを尽くしましょう!

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 18:08
I understand that you are doing the best you can, and also that work hasn't progressed as planned due to the situation with the electric power and the weather. However, I must be able to ensure that I get some results in a short period of time.
So please send me a report without fail via e-mail before finishing your work for each day. The e-mails should contain not only the amount of time worked but also an indication of the quantitative results. But please make sure that the e-mails don't take longer than 10 minutes to write.
I really want to work with you, but if the work does not progress as planned, then I'd be forced to ask another member to take over. Let's continue doing our best!
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 17:52
I know you have a will but the work has not proceeded as expected due to the recent electric power condition and weather. However, I should check the result in a short period of time.
First of all, please make sure to send the reporting email every day before you finish working. Please describe quantative results as well as hours in the reporting email. Please finish your email in ten minuites.
Whle I'd like to work with you, I need to ask other people to do the work in case the work does not proceed. Let's keep on doing our best!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime